TwitterでHaiku in English

前に「写真俳句始めました」というエントリーを書いたのですが、なぜか、写真俳句が英語のHaikuになりました(汗)。
そして、twitterの英語アカウントが、なぜかHaikuアカウントになりました(汗)。

思いつきで、日英アカウントで、写真と文を投稿していたら、英語のほうで、あれよあれよという間にretweetやらフォローやら、リストやらに入れていただくなどの反応をいただいて、反応があると嬉しいので、熱が入る・・・と自然の流れでこうなりました。
ちょうど桜の季節で、桜の吸引力を借りられたというメリットもあったと思います。

桜が散っあとも、ぽちぽちと投稿していましたが、やはり桜ほどの魅力ある被写体は少なく、しばらくはRTをいただくこともなく、外国のみなさんがつくったhaikuや詩を読んでいました。
それでも、喜び、怒り、悲しみ、楽しみなどの感情が綴られたtweetを読んでいると、英語表現の巧みさばかりではない、楽しさを感じていました。
公式ページのRetweetを見て、多くの人がRTした詩を繰り返し読んで、それが人々の共感をよんだ理由を考えたりもしていました。

詩のtweetを読む一方で、ほかの#haikuユーザーの普通の発言を見てみると、「RTありがとう」、「どういたしまして」と、これまで馴染みの薄いやりとりが、頻繁に行われているのに気がつきました。
そして、リストについても、「入れてくれて、感謝します」。
FollowFridayについても、「あなたの推薦リスト入れていただいて、光栄です」。
というやりとりがおこなわれていました。
私自身、しばらくやってみてわかったことですが、詩作をしているユーザーにとって、素敵な詩をいつも投稿している方から、「この人はいいよ。」と推薦をいただくことは、たしかに光栄なものなのです。

「郷に入れば郷に従え」で、わたしも積極的にRTをして、RTのお礼をいただいたら、よかったと思う点などを伝えて…と、他の方のやりとりを参考にして、発言してみました。
努力の甲斐あってか、やっとこさ、「英語で詩の投稿をする奇特な日本人」との認識を得られたように感じています。

followさせていただいている方も増えて、地域もかなり広がりました。
今、把握しているところでは、英国、ヨーロッパ、北米、オーストラリア、インド、中東、日本です。

新しいことを始めたばかりのワクワク感は、慣れるにしたがって褪せていくので、毎日の記録をこちらの新ブログにつけることにしました!
Hut of yupi
http://hut-of-y.blogspot.com/

Xperiaは優秀な秘書さん

Xperiaの入力には、twitter用の専用アプリをいれて、更新しているうちに、かなり慣れたと思います。短いSMSなら、すいすい送信できるようになったぜ!

ざっとした印象は、「Xperiaは、優秀な秘書さん」です。
予定や時間や名刺や写真や健康や、いろいろなお願いに対応してくれる我慢強くて、気のまわる秘書さん。思いつくままに、あげてみます。

連絡先の管理
・googleの連絡先と連動している。どっちかで入力・編集しておけば、同じ状態で使える。
・名刺をもらったら、evernoteのカメラで撮影して、webにアップもできる。

写真撮影
・標準・風景・夜景など様々なモードが選べる。
・Toy cameraなどのアプリを使えば、さまざまなイフェクトも楽しめる。
・写真は、google picasaへ 保存と同じ手間でアップ可能。

動画撮影
・写真撮影と変わらない簡単さで動画撮影が可能。
・撮った動画は、Youtubeにアップ可能。これも、googleアカウントにYoutubeアカウントを追加設定しておけば、すこぶる簡単。公開も非公開も選ぶことができる。

予定管理
・カレンダーは、googleカレンダーと同期。
・起床時間・睡眠時間なども携帯から入力できるので、生活記録にも使い勝手がよい。

書類確認
googleドキュメントに保存した書類を携帯から閲覧可能。
アプリを入れれば、編集もできる。

健康管理
万歩計など健康管理アプリがある。

お店さがし
google mapやhotpepperなどのアプリ。

ニュースの収集
グーグルreaderと同期するアプリの利用で、自分仕様に設定したニュース購読。

メモ
evernoteで入力または、ボイスメモをとって同期。

暇つぶし
YouTubeやradikoなど。

ワンダフル。大満足。

googleの多くのサービスと同期しているのが私には便利です。
PCから入力・設定したデータと携帯の入力データを同期させるには、携帯とPCをつないで一致させる作業をするという「二度手間」が解消されました!
この長所だけで、Xperiaは私にとっての理想的な道具です。

Xperiaで利用できるアプリの情報は、アンドロイダー君が親切に教えてくれますヨ。
http://androider.jp/?page_id=702

Xperia用のアクセサリ

液晶の保護シートすら貼っていない状態では、おちおち操作できないので、外出のついでにアクセサリーを購入してきました。
残念ながら、最寄の電気量販店では、ほとんど扱いがなかったので、神奈川県ではほぼ最大規模の電気店へ行きました。
ありました、ありました。amazonで見ていた、シリコンケースと革ケースが。

左から、予備電池の充電器、シリコンケース、予備電池、革ケースです。(Xperiaで撮りました。)
Xperigoods

まずは、保護フィルムを貼って・・・と。貼ったあとで使ってみたら、貼らない状態よりも、指のすべりがよくなったせいか、操作しやすくなって、誤入力も減りました。

Xperiaをシリコンケースに入れたままで、革ケースに入るかやってみましたが、さすがに無理でした。
シリコンケース、革ケース、それぞれに入れて使ってみたところ、革ケースは、縁で段差があるので、縁近辺での入力がしづらかったです。
シリコンケースは、手になじみもよく、手から滑り落とす心配も少ないように感じます。入力にも障りはありませんでした。
ただ、外出時は、シリコンケースに入れた状態で鞄に入れるのは、ためらいを感じるので、堅牢なケースで持ち運びできる革のケースがよさそうです。
そんな感じで、しばらくは、自宅ではシリコンケース、外出時には革ケースと使いわけてみることにします。
(前のデジカメで撮りました。並べてみると、画質の差が歴然)
Orange_2

Blackopen_2

Xperiaにしました

5年ほど愛用したdocomo携帯が、とつぜん起動しなくなりまして、ショップに走ったところ、一番の原因は接触ではないか、修理代は最低で5000円とのことでした。
かなり使ったし、この際、機種変更するか~と、Xperiaにしました。
最初に行ったお店では、在庫切れだったのですが、2番目に問い合わせたお店に黒の在庫があったので、その足で手続きに向かいました。

ようやく、念願のスマートフォンになりました。電波の関係で、iPhoneは見送っていたので、嬉しいです。さっそく、あれこれと使っています。

電話はさすがにdocomoで、どこでもすぐに通話可能で、音質もいいです。
通信状況も、これまでのところ、いつも良好な状態です。

次にメールは、docomoのメールはXperiaでは使えず、廃止となりました。
でも、これまで携帯メールは、家族間との連絡、PCメールの転送に使っていた私には、ほぼ不都合な点はありません。
むしろ、Gmaiとアドレス帳と同期して使えることで、サーバーに残すなどの設定もいらず、勝手がいいと思います。
また、Googleのドキュメント、カレンダー、画像のPicasaも同期で使えるので、どこにいても、自宅と同じPC環境を再現できるのも利点です。

Youtubeの視聴もスムーズに視聴できました。
Googleアカウントに連動したYoutubeアカウントに好きな動画をアップロードしたり、お気にいりに整理しておくと、本体にデータを保存しなくても、思い立ったときに、それらを視聴できるのも気にいっています。

専用アプリは、twitter用アプリ、evernoteを使ってみました。
twitterは、PCよりもアイコンがきれいでした。
evernoteは、その都度、ログインが必要なので、あまり使わなくなるかもしれません。

入力は、「ワイド」という入力モードを使っています。
おすすめの「ダイナミック」は、入力したい文字が”入力しないだろう”という携帯側の予測機能でオフにされてしまうことが度々で、私には使い辛いです。(予想外の文章なのでしょうか)
「ワイド」にしても、ときどき指がはみだして、四苦八苦しています。
それでも、だんだんとコツをつかんできたので、気長に慣れていってみます。

それから、やはり液晶が大きく、動画が楽しいので、つい、長く稼働させるため、電池の減りが早いようなので、予備バッテリーを購入しようと思っています。

100414 アームストロング宇宙飛行士の署名がオークションに

10年4月14日の教材です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/04/100414_witn_armstrong.shtml

タイトル
アームストロング宇宙飛行士の署名がオークションに
100414Armstrong's signature for sale

記事
It was bound to be among the most popular items in the sale of space memorabilia at the Bonham's auction house in New York.
NYのボーマンオークションハウスでは、宇宙にまつわる出品物として、もっとも人気をあつめるだろうと予想されていた。

And, in the end, the document bearing Neil Armstrong's signature didn't disappoint. It was sold for $152,000.
ニール・アームストロング宇宙飛行士の署名がされたその資料は、期待を裏切らなった。15万2千ドルで売れたのだ。

Not a bad price for what some might describe as a simple piece of paper - except that besides the famous astronaut's signature, the document also has, in Mr Armstrong's handwriting, that famous phrase he coined:
紙切れ一枚の値段としては、破格である。
紙切れといっても、有名な宇宙飛行士の署名のほかに、アームストロング氏の手書きであの有名な一文が記されているのだが。

"One small step for a man - one giant leap for mankind."
これは、一人の人間には小さな一歩ですが、人類には大きな飛躍です

雑感
one small step for (a) man a はつくのかどうか、「人間」か「一人の人間」かという疑問もあるようですが、アームストロング氏の意味したところは、a つきということなのでしょうね。

100402 グーグル キーワードをめぐる裁判

10年4月2日の教材です。キーワードを抜き出すとしたら、EU、知的財産法、グーグルでしょうか。音声はこちらです。http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/03/100402_witn_google.shtml

◆タイトル
100402 Google keyword sale dispute
グーグル キーワードをめぐる裁判

◆記事
If you go onto the Google search engine and enter a famous brand name, you might expect to lists of sites associated directly with that same company. That used to be the case until a few years ago. But now Google makes large sums from allowing other advertisers to bid for keywords, including those of established names such as the leather bag makers Louis Vuitton.
グーグルの検索サービスにアクセスして有名ブランド名を入力したら、その会社と直接関連するサイトの一覧が表示されるのを期待するだろう。数年前までは、これが当たり前だった。しかし、今やグーグルはほかの広告主を相手にキーワードを競争入札にかけ、大儲けしている。皮革鞄メーカーのルイ・ヴィトンなどの老舗も例外ではない。

That means links to their websites appear near the top of the list that comes up after the search. LVMH says the practice is confusing for buyers who can't be sure if the goods are genuine. Over time they fear that their reputation will be damaged and they'll lose business to counterfeiters.
つまり、検索の結果として表示されるリストの一番上近くに落札者のウェブサイトへのリンクが現れるということだ。LVMHモエヘネシー・ヴィトンは、このやり方は、商品が本物かわからなくなり、購買者を混乱させると主張している。LVMHはブランド価値が損なわれ、模造品製造者にビジネスを奪われていくことを懸念している。

But having studied European law carefully the Court of Justice said in a statement that Google hadn't infringed trademark law by allowing outside advertisers to buy up keywords.
ヨーロッパ法を慎重に検討した末、欧州司法裁判所は、グーグルが外部の広告業者にキーワード買収を許したことについて、商標権法侵害はないと判断した。

Google has said it will honour valid complaints, though trademark holders think that their brand names shouldn't be sold to outside operators in the first place.
グーグルは正当な主張は受け入れると述べていたが、そもそも、商標権所有者は、自らのブランド名を外部の者に売るべきではないと考えているものだ。

France's highest court has the final say in this particular case, but many more involving other luxury goods makers are pending on both sides of the Atlantic.
本件については、フランスの破棄院(最高裁に相当)による最終判断が待たれるが、その他にも多くの高級メーカーを巻き込んだ裁判が米欧で継続している。

Nigel Cassidy, BBC, Brussels

◆雑感
欧州司法裁判所でどうして、ヴィトンvsグーグルの商標権侵害訴訟が裁判されたのか、経緯を知らないとわかりにくいと思うので、今回の記事を翻訳で調べてわかったことを紹介します。
1. フランス地方裁判所で第1審がおこなわれ、グーグル敗訴
2. フランスの控訴裁判所で第2審がおこなわれ、またしてもグーグル敗訴
ここで、フランスの最高裁である破棄院で裁判する前に、破棄院が欧州司法裁判所に先行的判決を付託
本記事の裁判結果は、その付託された欧州司法裁判所のものです。

それで、本文にthe final say とあるように、これからフランスの破棄院が最終判断を下す、という流れになっているようです。

100312 リーマン非難の報告書

3月12日の教材です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/03/100312_witn_lehman.shtml

タイトル
Report criticises Lehman Brothers
リーマン非難の法廷報告書

記事
The collapse of Lehman Brothers was the biggest bankruptcy in US history and sparked the worst financial crisis since the Great Depression.
This report, which runs to two thousand, two hundred pages, has found that the leadership of Lehmans, including the Chief Executive, Dick Fuld, deliberately used financial trickery going back to 2001, to make the bank appear healthier than it really was.
リーンマンの破たんは、大恐慌以来で最悪の金融危機を引き起こした合衆国史上最大の破産事例である。2200ページにわたる報告書は、Dick Fuld最高責任者をはじめとするリーマン経営陣が実際よりも健全であると見せかけるための会計上の操作を2001年より意図的におこなっていたと指摘している。

In 2008 alone this mechanism enabled Lehmans to remove 50 billion dollars from its balance sheet, allowing it to maintain a decent credit rating and investor confidence.
2008年単年度においても、会計操作によってリーマンは500億ドルをバランスシート上でごまかし、優良で信用に値する銀行であるの評価を保ち、投資家の信頼を維持している。

The report says that Lehman was unable to get an American law firm to sign off these transactions, and instead moved the work to its London office, with the blessing of a leading city law firm.
The bank's auditors also come in for criticism. Ernst and Young is accused of failing to question and challenge improper or inadequate disclosers in the bank's results.
報告書によれば、リーマンはアメリカの法律事務所よりこれらの取引について合意を得ることができなかった代わりにに、ロンドン市場で指導的な法律事務所の承認を得てロンドン事務所で業務をおこなうこととなったという。
リーマンの監査役も非難の的となっている。アーネスト&ヤング監査事務所はリーマン銀行の不適切な情報開示に対して説明を求めなかったという責任を問われている。

メモ
短かったし、日曜だし、がんばってみました。
challenge には、「正当性を問う」という意味もあるそうです。

ナポリピザ EUの保護産品となる

2月5日のWords in the newsです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/10005_witn_pizza.shtml

タイトル
ナポリピザEUの保護産品となる
100205 Naples pizza protected by EU

概要
Pizza makers in Naples are celebrating after gaining official European Union recognition. It's the end of a battle that began 25 years ago and is aimed at protecting Neapolitan pizzas from imitations.
Reporter: Duncan Kennedy
ナポリのピザ屋はEU公式承認を受けたことを祝っている。偽物からナポリピザを守る25年来の戦いが終わったのだ。

記事
For 25 years pizza makers in Naples have been trying to get their product protected, and now it is, being granted a TSG, or Traditional Speciality Guaranteed label by the EU. The head of the pizza makers' association said the trademark was a great honour. The EU's agriculture commissioner said Neapolitan pizza was now part of Europe's food heritage.
25年にわたってナポリのピザ屋は自身の商品を守ろうとしてきた。そして今、EUからTSG、伝統料理保証ラベルを与えられたのである。ピザ屋連盟長は、商標は大きな名誉であると歓迎し、EUの農業コミッショナーは「ナポリピザはヨーロッパの食の遺産である」と称えた。

It means that all pizzerias aspiring to supply the real thing are, in future, supposed to be vetted by a special commission that will check standards. They include using only San Marzano tomatoes and fresh buffalo mozzarella cheese.
これによって、今後は、本物のナポリピザをだそうという意欲あるピザ店はおしなべて標準に達しているかをチェックする特別委員会の調査を受けることとなる。そして、サン・マルツァーノ・トマトと水牛のモッツァレッラチーズのみを使用することとなる。

The Italian farmers' association says that half of Italy's 25,000 pizzerias currently use the wrong ingredients, like East European cheese or Ukrainian flour.
イタリア農業者組合によれば、イタリアにある25000店のうちで東欧産のチーズやウクライナ産小麦などの間違った材料を使っている店は半数に上るという。

Italy now tops the EU chart for products that are protected. It has 180, more than Spain or France. Protected status enables producers to not only boast about their exclusivity but also charge a premium. And now pizza makers from Naples will get their slice of the action.
イタリアは、EUの保護産品表の記載品の多さで第1位である。スペインやフランスを超えて、180産品が記載されている。保護産品になることは単に独占を誇れるのみならず、割増料金を設定することができる。ナポリのピザ屋は効能の一切れを手に入れるだろう。

雑感
夕飯前のはらへり時にやっていたので、記事の写真で腹減り感が暴走しております。
イタリアントマトとモッツァレッラチーズだけのピザは、上品な味がしそうですね。
食べたい!

トヨタ車リコール 欧州に波及か

2010年1月29日のBBCLEです。記事と語彙の音声はこちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100129_witn_toyota_page.shtml

タイトル
100129 トヨタ車リコール 欧州に波及か
100129 Toyota recall reaches Europe

概要
Toyota is to expand a huge safety recall of some of its cars to Europe. It has already recalled 2.3 million vehicles in North America and has suspended production and sales of eight models. Roland Buerk reports from Tokyo:
トヨタのリコールが欧州に拡大しそうである。北米ではすでに2億3千万台がリコールされ、8車種の製造と販売が停止されている。

記事
Toyota says the number of vehicles and the models that will be recalled in Europe is still being investigated. It said in some rare cases the accelerator pedal mechanism could become worn and stick while pressed down.
トヨタ社は、欧州でのリコール台数、車種は調査中であると発表した。特殊なケースで、アクセルペダルが摩耗し、踏んだときに戻らないおそれがあるという。

The same problem, which may cause a car to speed out of control, has led to a recall of 2.3 million vehicles in North America. Sales have been suspended of eight Toyota models there, including the best-selling Camry. Production will be stopped for at least a week in the company's factories in the United States and Canada.
車の加速制御ができなくなるという同じ問題によって、北米では2億3千万台がリコールされた。主力のカムリを含め、8車種の販売が停止されている。アメリカ及びカナダにある工場は、少なくとも1週間は製造停止になる見込みである。

In a separate move, Toyota is recalling over 5 million vehicles in the United States to replace accelerators which could become stuck under floor mats. Some vehicles are affected by both problems.
これとは別に、アメリカでは、500万台に対して、フロアマットに引っかかるおそれがあるアクセル自主改修をおこなっている。両方の問題をおこす車もあるという。

The safety concerns are damaging Toyota's reputation for reliability and quality, which helped it to overtake General Motors to become the world's biggest car maker. In Tokyo the company's shares fell by 3.9% on Thursday on top of a 4.3% drop on Wednesday.
安全性への懸念によって、トヨタへの信頼と質の評価が損なわれ、GMが世界最大の車メーカーになることに寄与した。東京株式市場では、トヨタの株価は木曜より3.9%下落し、水曜の最高値から4.3%下がった。

雑感
円高で輸出が苦しい上に、現地生産品がリコールと、泣きっ面に蜂の状況です。
名古屋港にいったとき、トヨタが生産調整しているために、輸出ターミナルががらがらの様子を見て、トヨタが日本経済にはたしている役割の大きさを実感しました。

100122 廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発

2010年1月22日のBBC Learning English のWords in the newsです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100122_witn_easyjet.shtml

タイトル
廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発
100123 Easyjet accused of breaking labour laws

概要
22 January 2010
The low-cost airline, Easyjet, will be brought before a French court accused of violating French labour laws. The company may now face a fine of up to 10 million euros.
Reporter:Emma Jane Kirby
低価格の航空会社であるEasyjetはフランス労働法違反の罪で、フランス裁判所で責任を問われることになった。Easyjet社は、罰金1000万ユーロを支払うことになるやもしれない。

記事
Easyjet has been under investigation here in France since 2006 when an inspection of their operations at Paris Orly airport showed they'd failed to register 170 employees to the French authorities.
Easyjetは、パリ・オルリー空港での業務査察で、170名の従業員がフランス当局に登録されていないことが明らかになった2006年より、捜査されてきた。

The budget airline is accused of breaking strict labour laws and is now being pursued by the state prosecutor for millions of euros in unpaid social security and health insurance contributions. The budget airline insists that its staff were hired under British contracts and therefore were not subject to French rules. Orly airport, it claims, was merely a rest area for its workers and it was the planes themselves, and not France that served as their workplaces.
廉価航空は(Easyjet社)は厳格な労働法違法の責を問われ、今や数百ユーロもの社会保障費の未払いを検察官に追及されている。廉価航空は、従業員は、英国の契約で雇われているため、フランス法の適用はないと反論している。オルリー空港は、単なる従業員の休憩所であり、従業員の就業場所は航空機であってフランスではない、と申し立てている。

The French authorities point out however that most of the Easyjet staff lived and paid their taxes in France and many were working solely on internal flights between Paris and Nice.
しかし、フランス当局は、Easyjet社のほとんどの従業員は、フランス国内に居住し、税を支払っていること、さらに多くはパリ・ニース間の国内路線のみに従事していることを指摘している。

雑感
budjet が形容詞で使われること
形容詞の意味には、low-cost, cheap の意味があるなんて知らなかった!
第2段落から主語が、the budjet airlineになるので、混乱しました。
ただのthe airlineにしないのが、英国風なんでしょうか。

労働契約の契約地か勤務地かという問題と、勤務地は航空機か場所か、という問題がありそうです。
個人的には、Easyjetの分が悪そうと感じます。

Twitter・日英アカウント使い分け

君問「英語の練習してみたいけれど、英語でtweetできる自信ないし、どうしようかな。」
我答「英語のアカウントをとって、まずは、やってみよ。」

私も「2つでtwitterやるのも、時間かけすぎになるよなあ。」と迷っていましたが、実際にやってみて、ようやく面白くなってきました。

最初は失敗
手始めに、オススメユーザーを、上から100人フォロー。
どういう人か、何をやっているか知らない人ばかり→興味もてない→放置

テーマを絞ってフォロー見直し
そこで、日本ニュースの英語版を中心にしてフォローを見直しました。
具体的には、
1. 日本のニュースを英語でtweetしているMainichi Daily News @mdnjpをフォロー
2. 毎日JPのフォロー先を見て、@GaijinPotを発見。日本に住んでいる外国の人のtweetが面白そうだと思い、GaijinPotのフォローやフォロアーから、日本に住んでいる外国の方をフォロー。
これだけなのですが、興味のもてるテーマでフォローしただけで、ぐっと面白くなってきました。

そして、現在
ようやく、
 日本ニュースの英語版
 英語を勉強している人
 日本に住んでいる外国の人
 法制度整備に関連しそうなもの
で一段落ついた感じです。

日本に住んでいる外国の方のtweetは、日々是発見です。
英語TLはハイチ地震を中心とした流れとなっています。現地からのダイナミックな情報が、直接に入ってくることもあります。
日英どちらも自分がつくったTLですが、まったくの別物で、それぞれを楽しんでいます。
クライアントは、複数アカウントを同時に管理できるHootSuiteを使うことが多くなりました。http://hootsuite.com/

追記
書き忘れました!
「英語でtweetしたいけど、どうしよう。」という時は、アルクのサイトが便利と思います。
http://www.alc.co.jp/
辞書の文例が豊富なので、言いたい単語を辞書検索して、その時の気分に一番あった文例をtweetすればOKOKです。
わたしがよく使っているのは、「天気」です。

ハイチ地震

2010年1月13日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100113_witn_haiti_page.shtml

タイトル
ハイチ地震
100113 Earthquake in Haiti

概要
The United Nations says that its headquarters in Haiti has been seriously damaged and many staff are missing after a powerful earthquake hit the county. There is no word yet on the number of casualties. Barbara Plett reports from New York:
国連によれば、強力な地震に見舞われたハイチ事務局の損壊は深刻で多くの職員が行方不明になっているという。被災者の数は、明らかになっていない。

記事
UN officials said some 250 people worked in the headquarters of the peacekeeping mission which has collapsed. They said the head of the mission was inside the building and remains unaccounted for, but the earthquake struck around 5 o'clock in the afternoon, so it's not clear how many others were still present.
国連によると、倒壊したハイチ平和維持活動事務局では、250名が勤務中だったという。事務所内にいたという活動責任者の安否は明らかでないが、地震が発生したのは夕方5時であり、他何名が残されているかも不明である。

UN troops have surrounded the ruins and are trying to rescue those trapped in the rubble; other United Nations buildings have also been damaged, but details are scarce because of disrupted communications. The peacekeeping force numbers around 11,000 people, including civilian personnel; it's located in different parts of the country, and was deployed in 2004 to bring order following an armed insurrection against then president Jean Bertrand Aristide.
国連部隊が瓦礫を取り囲み、閉じ込められている者の救助活動をおこなっている。その他の国連建物も損壊しているが、通信が遮断されているため詳細情報は乏しい状態である。平和維持活動部隊は、国連の事務職員を含めて11000人ほどであるが、Aristide大統領に対する武力反乱後、秩序回復のために 2004年から、ハイチ国内に配置されている。

The blow to the UN's services on the ground may slow relief and rescue efforts for the Haitian people, but its humanitarian department is sending emergency response teams and releasing emergency funds. The Secretary General Ban Ki-Moon has said he's shocked at the scale of the devastation and has made initial contacts to encourage a coordinated international response.
国連活動に対する予期せぬ災害によって、ハイチ国民の救援活動は遅延のおそれもある。しかし、国連人道局は緊急対応チームを派遣し、緊急援助金を拠出した。Ban Ki-Moon事務総長は、被害の規模にショックを受けたと述べるとともに、国際的対応の連携をとるために初期接触をはかったと発表した。

雑感
阪神大震災の日も近づいています。いつ、起きてもおかしくないことを改めて感じます。

twitter私の使い方

10人いれば、10通りの使い方があるtwitter。
今回は、私なりの使い方をまとめてみました。

最初は、食べたものや、起床時間、勉強など個人的な記録をつけようと考えていましたが、フォローする方との相互作用で、ただ単に記録をつけることに加えて、予想外の効果もありました。

1. 記録ツールとして
twitterでは、様々な携帯用、web用ツールが公開されています。私が使っているのは、tsuduketerとevernoteです。

tsuduketer
tsuduketerは、@tsuduketer+続けていること+メモ をtweetすれば、tweetごとに自動で記録をつけてくれるサービスです。続けていることは、早起きでも、ジョギングでも、なんでも構いません。
私は、@tsuduketer 勉強 過去問 などとtweetして記録をつけています。

evernote
evernoteはweb上のメモ保存サービスです。画像でも、テキストでも、なんでもかんでも保存できるのが利点ですが、twitterではtweetの中に@myENを含めれば、そのtweetはひとつのメモとして自動で保存されます。
この機能を利用して、気になった記事の日付と概要をtweetするのと同時に新聞のクリップを作っています。記事をスクラップしていると、すぐに紙がたまってしまいますが、検索可能な情報にしてweb上にストックしておくのは、便利だと感じています。

その他ツール
その他に、就寝時と起床時に おやすみ/おはよう とtweetすることによって、睡眠時間を計って教えてくれるサービスも色々あります。私が使っているのは、nemutterという羊のアイコンのボットです。
他には、twiccoのサービスで、4jiokiやfoodmemoなど利用しています。

2. 予想外の効果
予想外の効果、これが一番大きいのですが、twitterには職業、性別、年齢を問わず、仕事、勉強、趣味、遊びなど様々な面で活動的な方が多くいるので、それらの方から刺激を受けているうちに、自然と楽しみながらプラスに働いてきたことです。

具体的な変化としては、

・生活が規則正しくなってきた。
・仲間ができた。
・新聞を読むようになった。
・インターネットの使い方が豊富になった。
・料理のレパートリーが増えた。
があげられます。

生活が規則正しくなってきた。
早起き仲間と朝の挨拶を交わすのが楽しくて、早起きできるようになりました。
早起きすると、夜も早くに眠くなるので、楽しんでいる間に生活が規則正しくなってきています。
遅く起きた日はバツが悪くて挨拶していなかったのですが、生活記録の意味もあるのだからと、寝坊したありのままをtweetするようにしています。

仲間ができた
早起きしてみると、朝から勉強する方、いわゆる朝活している方のtweetが目に入ります。
すると、「私もやろう」と意欲がわいてきて、朝に勉強するのが楽しくなりました。
また、#(ハッシュタグ)をつけることによって、同じことをしている仲間を見つけやすくなります。私がよく使っているのは、#hayaoki、#coffeeJPです。

新聞を読むようになった。
ここ数年、新聞の定期購読はしていなかったのですが、毎日の日付といっしょに「日経新聞気になる記事」というタイトルでtweetをしている方がいました。
それを読んでいるうちに、記事についての興味がましてきて、新聞をコンビニで買って読むようになり、とうとう定期購読も再開してしまいました。
久しぶりに新聞を読んでみると、紙面にぎっしり詰め込まれた記事を斜め読みして、気になる記事を拾い、概要を140字にまとめてtwitterにアップする、という作業は、なかなかいい頭の訓練になっているような気がします。

インターネットの使い方が豊富になった。
1であげた記録方法は、直接教えてもらったり、他の人がやっているのを見て真似したりして、ぜんぶtwitterから学んだものです。ここであげた以外にも、面白いインターネットラジオや、便利な画像処理サイトなど、インターネットの使い方が豊富になってきています。

料理のレパートリーが増えた
フォローしている方が食べているものを見て、おいしそうだな、と思ったものの作る方を聴いたり、他の人が聞いたのをメモしたりして、レパートリーが増えてきています。
食卓のメニューが豊かになっていくのは、楽しいものです。


悪い点は、流れていくTLを眺めて、ついつい時間を過ごしてしまいがちになることです。
やりすぎに注意、注意。

*基本的な用語や使い方の説明は、端折っています。興味ある方は、こちらを参考にしてみてください。(tiwtter公式ナビです)
http://twinavi.jp/guides/step1

負債支払についてアイスランドで国民投票

2010年1月8日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100108_witn_iceland.shtml

タイトル
負債支払についてアイスランドで国民投票
100108 Iceland vote on debt

概要
The Icelandic Parliament will discuss the prospect of a public vote on repaying Britain and the Netherlands billions of dollars when the country's banks collapsed in 2008. Dominic Hughes reports from Brussels:
アイスランド議会では、2008年にアイスランドの中央銀行が破綻した際の数十億にのぼる負債の英国及びオランダ政府への支払についての国民投票の見通しについて議論が行われる定である。

記事
Icelandic MPs are meant to be enjoying a lengthy Christmas break, instead they've been summoned back to parliament to discuss the fall out of President Olafur Grimsson's refusal to sign a bill allowing more than five billion dollars to be paid to the British and Dutch governments.
アイスランドの国会議員らは長いクリスマス休暇を楽しんだが、その代わりにGrimsson大統領が英国政府およびオランダ政府への50億ドル超の支払に関する法案にサインすることを拒んだことの尻拭いを議論するため議会へ召集された。

A quarter of the population had signed a petition calling for him to withhold his signature. The money was meant to compensate the two governments after they bailed out savers put at risk when the online Icesave bank collapsed in 2008.
国民の4分の一が、大統領の法案にサインしないことを求める署名運動に参加した。この支出は、2008年にアイスランド中央銀行が破綻した際に、両政府が預金者を救済するために拠出した資金を補償するためものである。

Now a public referendum will be held, possibly next month. But ministers have warned Iceland's bid to join the EU could be damaged, and the country risks losing desperately needed financial aid. There's also the danger of a constitutional crisis - the Prime Minister Johanna Siguroardottir said she wasn't convinced his actions were legal.
国民投票は、来月にも実施される予定である。だが、大臣らはアイスランドのEU加盟法案に悪影響を及ぼし、切実に必要としている経済援助を失う危険をおかすことになると警告した。また、総理大臣は大統領の行動は合法的であると語ってはいるが、法的な危機もはらんでいる。

Meanwhile frantic diplomatic efforts have been made to try and build bridges with both the British and Dutch governments, and other Nordic countries who had made an agreement on refunding the compensation a condition of further aid payments.
一方で、英国、オランダ、北欧諸国との橋渡しをしようとする髪を振り乱した外交的努力もおこなわれている。これらの国々は、補償の支払いを条件として、さらなる援助の提供を約している。

雑感
MPは、Member of parliament (英国英語)の略らしいです。
あいかわらず、語彙に載っている言葉以外で、わからないものも多いです。

エッフェル塔の階段がオークションに出品

タイトル
091214Original Eiffel Tower steps for sale
エッフェル塔の階段がオークションに出品

URLはこちら
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/12/091214_witn_auction.shtml

概要
Some of the original steps from the Eiffel Tower and old street lamps from the Champs Elysees are being sold at auction later today. The sale is being organised to celebrate the 120th birthday of the Eiffel Tower.
エッフェル塔の階段やシャンゼリゼの古い街灯が、今日の午後におこなわれるオークションに出品される予定である。このオークションは、エッフェル塔の誕生120年を祝う催しである。

記事
The engraved windows from a railway station brasserie; a newspaper kiosk from the 'Belle Epoque' of the early 1900s, a metro-ticket punching machine, even a 19th century street urinal. These and hundreds of other relics from the French capital's past are going under the hammer. The idea for the auction, called 'Paris mon amour', came after a nearby town put up for sale an eight metre section of the Eiffel Tower's original spiral staircase. It's expected to fetch more than $100,000.

鉄道駅のブラッセリー(カフェ)の彫りこみ窓、1900年代初めのベルエポック時代の新聞の売店、地下鉄の改札機、19世紀の男性用公衆便器。これらやその他数百点のフランス首都の古い品々がオークションに出品される「愛しのパリ」と題されたこのオークション案は、近くの町がエッフェル塔のらせん階段のうち8メートル部分を出品したことから生まれた。売り上げは、10万ドル以上にのぼる予定である。

Other treasures, such as a piece of dried bread from the Franco-Prussian war, might fetch slightly less. But the worldwide demand for catalogues suggests that interest is high.

ほかのお宝には、普仏戦争の乾燥したパンのひとかけらなどがあり、売上はやや劣るだろうが、出品カタログへの世界的な需要は、関心が高いことを示唆している。

雑感
「愛しのパリ」オークションなんて、素敵ですね。買えませんが、出品カタログも見てみたいです。

ひさしぶりの翻訳練習です。なかなか時間がとれなかったのですが、ふと、「bbcleの練習は、早起きした朝にやったらいいんじゃまいか。」と、思い立ちまして。
今朝は、4時半にぱっちり目覚めたので、やってみました。
さてさて、このチャレンジが続きますように。

HIV対策の新指針

09年11月30日のBBC Learning EnglishのWords in the Newsです。今日は世界エイズデーということで、HIVの話題です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/11/091130_witn_aids.shtml

◆ タイトル
New guidelines for fighting HIV
HIV対策の新指針

◆ 概要
Ahead of tomorrow's World AIDS Day, the World Health Organisation has issued new guidelines for HIV treatment which would significantly increase the number of patients receiving anti-retroviral drugs. Madeleine Morris reports:

世界エイズデーを明日に控え、世界保健機関はHIV対策の新指針を発表した。新指針によって抗レトロウィルス薬を受け取れる患者数が飛躍的に増加することになる。

◆ 記事
At the moment, four million people around the world receive anti-retroviral drugs. There's another five million who need them but don't get them.
現在、世界で400万人が抗レトロウィルス薬の治療を受けている。
必要としながらも入手していない人々は、500万人である。

The WHO recommendations on when to start treatment for HIV would mean an extra three to five million people would be added to that waiting list. The WHO wants people who have HIV to start drugs before their immune systems get so weak they start displaying symptoms. A study recently published in the medical journal The Lancet showed starting treatment at the newly recommended level could increase survival by nearly 70%.
HIV治療を始めるべき時期についてのWHO勧告によって、新たに300から400万人が補欠人名簿に加えられることになる。WHOは、HIVにり患している人々の免疫システムが弱って症状があらわれる前に、投薬が始まるのを望んでいる。
医学雑誌The Lancetに発表された最近の研究によれば、新しく勧告された段階で治療を始めた場合には、生存率が70%近くも上昇するという。

It would also add significantly to the cost on health care systems. In South Africa, which has one of the biggest HIV burdens in the world, currently fewer than half of the people who should be receiving HIV drugs get them.
Poor health infrastructure is a common problem for nearly all developing countries. Putting HIV-positive people on drugs earlier would significantly reduce the cost to health systems of treating opportunistic infections - illnesses which take hold while the immune system is weak. It would also greatly improve life expectancy of HIV patients, with repercussions for families and the workforce.
それは、健康システムにかかる費用を増大させることになる。国民のHIVり患率が世界でも最も高い国のひとつである南アフリカでは、現在、投薬を受けるべき人数の半分以下にしか薬が渡っていない。
健康インフラが貧者なのは、ほぼすべての発展途上国も共通する問題である。
HIV陽性の人々に優先的に薬を回すことで、日和見感染症の治療にかかる健康システムの負担を大きく軽減することができる。日和見感染症とは、免疫システムが弱っているときにかかる病気である。
また、HIV患者の平均余命を延ばすとともに、家族や労働人口にも良い影響をもたらすであろう。

The WHO is still working out how much it would cost countries to improve their treatment regimes, but it won't be cheap.
WHOは、各国の治療体制を向上させるための費用を算出しているが、安くはないと思われる。

◆ 雑感
今日は、World Aids Dayちゅうことで、がんばりました!
日和見感染症・・・ええっ!?て思われるかも知れませんが、ちゃんとした専門用語なんですよー。私も驚きました。

Lang-8

ごぶさたしておりました。
ひさしぶりに英語を実地で使ってみて、言葉は使わないと、驚くほどの速さで衰えるのを実感しました。
BBCの英語学習サイトでニュース英語を聞いて、翻訳する練習を週3回の頻度で続けてきましたが、文章を作成して添削してもらう機会の必要性などを感じて、なにか機会はないかなと考えていたところ、まさにズバリのサイトを発見しました。
ランゲージ8というサイトです。
世界各国で言葉を学習する人たちが、母国語と学習言語を登録して、そこで書いた日記をたがいに添削しあうというものです。
さっそく私も登録して、第1回の日記を書いてみました。

http://lang-8.com/96816

ぼちぼち、気楽にやってみようと思います。

わたしたちは、なぜ眠るのか?

10月9日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090911_witn_sleep.shtml

タイトル
私たちは、なぜ眠るのか?
091009 Why do we sleep?

概要
A recent study may have an answer to one of the greatest unsolved mysteries in science – what is the purpose of sleep? The work suggests it's actually about making animals function more efficiently in their environments. Jon Stewart reports:
最近の研究により、科学上の最大の謎のひとつが解けたかもしれない。「睡眠の目的とは?」という謎である。睡眠をとることによって、動物がそれぞれの環境においてより効率的に機能すると思われる。

記事
Pythons, bats and giant armadillos are among the longest sleepers at over 18 hours a day. Human babies need 16 hours, and most of us probably feel we need around eight hours sleep to function well.
ニシキヘビ、コウモリ、ジャイアントアルマジロは長時間睡眠をとる種で一日につき18時間は眠る。人間の赤ん坊は16時間睡眠を必要とし、我々の多くは、うまく活動するにはおよそ8時間の睡眠時間は必要だと感じている。

Professor Jerry Seigel from the University of California, Los Angeles, conducted a study of the sleep times of a broad range of animals and found that they vary widely. Some, like migrating birds, can survive long periods without sleeping at all. He believes that shows sleep evolved to conserve energy:
LAにあるカリフォルニア大学のシーゲル教授は、幅広い動物について睡眠時間の研究を行い、多様性があることを発見した。たとえば、渡り鳥は、まったく眠らなくても、長期間を生き延びることができる。このことから、教授は、睡眠はエネルギーを節約するために発達したと考えている。

Jerry Seigel: 'It's animals that are needlessly active that will not survive, but animals that are most efficient and use their waking time to do vital functions, and are otherwise asleep that will survive.'
無駄に活動的な動物は生き残る機会が少なくなりますが、逆に、効率的で起きている時間に生命の維持に必要な機能をおこない、その他の時間は眠っている動物は生き残る機会が多くなります。

Sleep helps make best use of limited resources. In humans, when we're awake, our brain accounts for 20% of the energy we use when just sitting around. Sleeping also makes us less likely to get injured and less likely to be detected by predators.
睡眠は、わずかな食糧を最大限に活用するのに役立っている。人間では、起きているとき、ぶらぶらしているだけでも、脳はエネルギーの20%を消費している。眠っているときは、負傷しにくくなり、また捕食者から見つけられにくくなる。

北極 過去2000年で最高気温を記録

10月5日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090904_witn_arctic.shtml

タイトル
北極 過去2000年で最高気温を記録
091005 Arctic warmest in two millennia

概要
Temperatures in the Arctic are now the highest they've been for 2,000 years, according to scientists. Researchers in the United States say that it is one of the clearest signs yet that human activity is warming the planet. Richard Black reports:
科学者らによれば、北極の気温は過去2000年間で最高となっている。アメリカ合衆国の研究者らは、人間活動が地球を温暖化させている これまでで最も顕著な証拠だと語っている。

記事
Scientists have produced evidence showing dramatically that the current temperature rise there is highly unusual. For most of the last two thousand years, the Arctic slowly cooled, a consequence of variations in the Earth's orbit.
科学者らは、北極での最近の劇的な気候上昇が きわめて異常であることを示す証拠を得た。地球の軌道のわずかな変動により、過去2000年にわたり、北極はゆるやかに冷え込んでいた。

But over the last century, the cooling abruptly reversed, and the region is now warmer than at any time in the 2,000 year record. Writing in the journal Science, the researchers say this shows how quickly the Arctic responds to climatic changes.
しかし、20世紀になって突如として冷却から逆転し、北極はこの2000年間の記録で、もっとも暖かくなっている。研究者らは、科学雑誌に掲載された記事において、北極は気候変動に敏感であることを示していると語っている。

雑感
北極の気候変化については、おおまかに地球規模の気候変化だという説と、温暖化だという説がありましたが、今回の研究成果は、前者の説を打ち消す決定打になれるのでしょうか。
世界の政策決定に際して、研究価値を公平に判断してくれればと思います。

ペルー ミイラ発見

9月16日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090916_witn_peru_mummy.shtml

タイトル
ミイラ発見 ペルー
090916 Peruvian mummy found

概要
A joint Japanese-Peruvian archaeological mission has uncovered the remains of a woman who they believe was killed as a sacrifice, almost three thousand years ago in Peru. Dan Collyns reports:
ペルー・日本の考古学共同チームが、3千年前のペルーで生贄として捧げられたと思われる女性のミイラを発見した。

記事
At close to 3,000 years old, scientists were amazed at how well preserved the remains were. The woman, named the 'Lady of Pacopampa' after the site in the northern highlands where she was found, stood at just over one and a half metres tall.
3000年近く前のものであるが、損傷や腐敗もほとんどない保存状態に、科学者らは、驚嘆している。発見された北部高地にちなんでレディ・オブ・パコパンパと名付けられた女性の身長は1.5メートルほどである。

She was discovered surrounded by gold necklaces, pendants and ceramics. Archaeologists were also surprised to find jewellery made from seashells as the site where she was found in the Andean Cajamarca region is several hundred miles from the coast and there was little previous evidence of trade between the two areas.
女性は、金のネックレス、ペンダント、陶器に囲まれている状態で発見された。考古学者らは貝殻でできた装身具類もいっしょに発見されたことに驚いている。というのも、ここアンデス山脈カハマルカ地域は沿岸から数百マイルの距離にあり、この両地域間に交易があったという証拠はこれまで存在していなかったのである。

Although the circumstances of her death are still unclear, the Japanese researcher leading the dig, Yuji Seki, said her bones were found in the foetal position with the legs bound by a cord. He added that she was between 30 and 40 years old when she died, considerably older than most mummified bodies found in Peru.
女性が死亡した状況もいまだに不明であり、発掘を指揮した日本人考古学者 関雄二氏によると、骨は、両足を紐で縛られて体を折り曲げられた形で見つかったという。女性の年齢は30歳から40歳で、ペルーで発見されたミイラの中では、かなり年長である。

Archaeologists believe the Pacopampa area where she was found was an important ceremonial site, contemporary with the better-known Chavin and Cupisnique cultures.
女性が見つかったパコパンパ地域は、チャビン・クニスニケ文明とともに同時代の宗教的に重要な意義をもつ場所である。

雑感
ペルー文明と地名があったので、こちらやインターネットの百科事典を参考にしました。特に、ペルー文明の略年表はわかりやすかったです。

天野博物館
http://www.museoamano.com/jp/aboutamano.htm

«クイーン・メアリーの最後の手紙