« May 2009 | Main | July 2009 »

June 2009

090626 マイケル・ジャクソンさん死去

090626の教材です。7月のコンサートの模様を聞くのを楽しみにしていましたが・・・。
ダンスへの期待が大きく、練習で無理をしたのでしょうか。声も好きなので、体に負担なら、歌が聞けるだけでも嬉しかったのに。ご冥福をお祈りします。
音声、語彙、元記事はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
090626 Music legend Michael Jackson dies
音楽の伝説マイケル・ジャクソンさん死去

2. 概要
Music legend Michael Jackson has died at the age of 50, after suffering a cardiac arrest at his home in Beverly Hills. Jackson, who had a history of health problems, had been due to stage a series of comeback concerts in the UK in July. David Willis reports from Los Angeles.
ビバリーヒルズの自宅で心臓発作をおこした後に、音楽の伝説のマイケル・ジャクソンさんが50歳で死去した。複数の健康問題を抱えるジャクソンさんは、7月に英国で復活コンサートをおこなう予定だった。

3. 記事
Michael Jackson's body was airlifted from hospital to the coroner's office in downtown Los Angeles. TV stations here carried live coverage of the helicopter's journey. An autopsy will be carried out later today to establish the precise cause of his death.
ジャクソンさんの遺体は、LAのダウンタウンにある検視官事務所まで空路で運搬された。各テレビ局はヘリコプター輸送を実況放送した。検視は今日後ほど行われ詳細な死因が調べられる。

Paramedics had been called to the Beverly Hills mansion Michael Jackson had been renting whilst he prepared for a series of fifty sold-out shows in London next month. The singer's brother Jermain told a news conference that after they failed to resuscitate him, Jackson was transferred to a nearby hospital where a team of doctors worked for more than an hour in a vain attempt to revive him.
救急救命士が、ジャクソンさんのビバリーヒルズの邸宅に呼ばれた。邸宅は来月のロンドンで予定されていた既に売り切れとなっている50のコンサートの準備のために借りていたものだった。
兄のジャーメイン・ジャクソン氏は、蘇生に失敗した後、ジャクソンさんは最寄りの病院に運ばれたが1時間あまりにわたる医師団の努力の甲斐もなく蘇生しなかったと記者会見で語った。

Only a few hours earlier Michael Jackson had been rehearsing at a local sports stadium, but concerns about his fitness for the concert tour had already begun to circulate, amid reports that he was looking frail.
Hundreds of fans have maintained a vigil outside the hospital to which he was taken, some to mourn his passing, others to celebrate his music.
ほんの数時間前には、ジャクソンさんは地域の運動競技場でリハーサルをおこなっていたが、具合が悪そうに見えるという報道の中で、すでにコンサートツアーを行うような健康状態にはないのではないかという噂がささやかれていた。
彼が運ばれた病院の外では数百人のファンが追悼のため集まって、死去を悼んだり、音楽をたたえたりしている。

For the all the controversy that surrounded the latter part of his career several commentators here have likened his musical legacy to that of Frank Sinatra, Bing Crosby and Elvis Presley.
ジャクソンさんの生涯後半は様々な問題に囲まれていたが、彼をフランク・シナトラ、ビング・クロスビー、エルヴィス・プレスリーと並ぶ音楽上の遺産と評する解説者たちもいる。

090624 Wimbledon 2009開催中

090624の教材です。昨夜、テレビつけたらやってました。テニスはスコアの付け方からして、「あれ、どうすんだっけ」という感じですが、世界的なスポーツ大会について英語で語れるようにするのも、社会人の嗜みshine(王子キャラ風に)
音声、語彙、元記事はこちらです。www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/
語彙説明のあるものは太字で、英国スペルには下線をつけました。

1. タイトル
090624 Wimbledon 2009 gets underway
2009年ウィンブルドン選手権

2. 概要
This year's Wimbledon, the oldest of the four grand slam tennis events, displays a modern touch. The new roof on the main court will ensure uninterrupted matches.
And another piece of history will be made if Roger Federer becomes the champion. Alex Capstick reports:
ウィンブルドンは、4つのグランドスラムの中でもっとも歴史のある選手権だが、今年の大会は現代的だ。メインコートの新しい屋根によって、中断なく試合が行えるようになった。ロジャー・フェデラーが優勝すれば、歴史に新たな一幕が追加されることとなる。

3. 記事
The oldest and most traditional of tennis tournaments has had a facelift.
They still use grass courts, players must continue to wear white, and the middle Sunday remains a rest day.
But at least Centre Court, where most of the big matches take place, will be sheltered from the worst of the British weather.
The organisers have spent millions of dollars building a retractable roof. So no more damp dismal days for fans and players on the main show court.
もっとも古くて、もっとも伝統的なテニス選手権が、現代化された。ウィンブルドン選手権では、いまだに芝コートを使い、選手たちは白いウェアの着用が義務付けられ、ミドルサンデー(第1週と第2週の中間日にあたる日曜日だそうです)は休養日である。
しかし、せめて大きな試合のほとんどが行われるセンターコートは、最悪の英国の天候から守られることになった。
主催者たちは数百万ドルの資金をはたいて、可動式屋根を設置した。メインコートのファンと選手たちにとっては、じめじめしたうんざりする日々よさらば、というわけである。

The innovation has been welcomed by the leading players. Roger Federer will be hoping for an uninterrupted run towards a record breaking 15th Grand Slam title.
His task has been made easier by the withdrawal of the man who wrestled the Wimbledon title from him 12 months ago in an epic final. Rafael Nadal's dodgy knees have stopped him from taking part.
Britain's obsession with finding a men's champion for the first time in 73 years rests on the shoulders of Andy Murray. He's ranked number three in the world and is considered to have a genuine chance.
刷新は主要選手からも歓迎されている。ロジャー・フェデラーは、中断なく試合が行われて記録破りの第15回グランドスラム優勝を期待している。12か月前におこなわれた叙事詩的な決勝戦で、フェデラーからウィンブルドンのタイトルをもぎとった男が撤退したため、フェデラーの努めは容易になった。ラファエル・ナダルは、膝の故障で参加できなくなってしまったのだ。
73年の歴史の中で初めて男性チャンピオンを得るのだという英国の執念は、アンディ・マレーの肩にかかっている。彼は世界ランク3位にあり、今度こそはと考えられている。

The names on top of women's tennis keep changing through retirement, injury or loss of form. The two constants are the Williams sisters. Few people are looking beyond either Venus or Serena to add another trophy to their glittering collection.
女性のトップ選手の名前は、引退、ケガ、調子を崩したことなどにより、変わり続けている。本命の二人は、ウィリアム姉妹である。誰もがヴィーナスかセリーナのどちらかが、彼女らのまばゆいコレクションに新たな優勝杯を加えるだろうと見ている。

Xbox バレットウィッチ

コネタマ参加中: 最近ハマっていることを教えて!


バレットウィッチと天体戦士サンレッドに超!夢中!!なのです。サンレッドについては、またコミックの感想で書くとして、今回は、バレットウィッチについて書きます!
DODのcavia製作ということで、画像が好みそうと感じたのが、購入を検討したきっかけです。
アマゾンのレビューを見ると、好き嫌いが分かれていて、悩んだのですが、インターネットで実況動画をみて、「やれそう」と思い、購入を決めました。

ところで、動画って、いいですね!
買う前・・・参考になる。
ゲーム中・・・攻略ヒントになる。
自力クリアできないとき・・・エンディングが見られる(これ、とても重要!)。
それから、熱意あるファンのかたが精魂こめて作ったくださったMADも、余韻に浸れたりできて、いろいろ探して見るのがとても楽しいです。

キャラクターデザインなど視覚面
それましたが、実況をアップしているかたは達人なので、「やれそう」と思ったのは、なかば幻想でしたが、楽しんでいます。操作キャラクター=軍服姿の男だと、視覚的に楽しくなく食指がのびませんが、バレットウィッチはいい感じです。
というわけで、視覚面ではばっちり好みです。
たぶん、caviaのキャラクターデザインやムービーは、好みなんだと思います。

操作性
視覚面が最重要ポイントなので、操作性や死にやすさは気になりません。
見ていて楽しければ、多少の苦役は喜び変わります。
敵とであっても、動いていれば、あまり当たりません。初期のマシンガンは照準が小さくて苦手ですが、ガトリングは照準も大きいので当てやすいです。
ガトリングが重くて動きが鈍くなりますが、撃つ→ジャンプ回避→撃つ→回避の繰り返し戦法になんとか慣れてきました。

現在(ステージ5まで)の感想
難易度はイージーにもかかわらず、へっぽこな腕にかかったアリシアさんは、ゲームオーバに次ぐゲームオーバーを重ねつつも、巨大銃を抱えて昼の住宅地(ステージ1)や月の美しい夜の街(ステージ2)や、もう二度とゴメンと思った地下道(ステージ3)や、どこまでも続く線路(ステージ4)を駆け抜け(駆けてないと撃たれて死ぬ)、今は霧のたちこめる山間(ステージ5)でスナイパーに悩まされています。

ステージ1
レベル1のマシンガン一丁、カラスなしで戦ったステージ1は、一番の難所でした。前のウォルナッツヘッドと後ろでいっせいにわいたガイストたちの挟み撃ち・・・辛かった。
初回プレイ時だけは、ガイスト一斉わきはなかったらよかった・・・。

ステージ2
何度もレジスタンスをギガースの下敷きにさせてしまいました。ゴメンナサイ。

ステージ3
このゲームで初めて「ギョッ!」としました。DODのエンディング2以降で大量赤さんを見たときの感覚です。
ギョッと感があるなら、純愛感もあるのだろうか?期待はしてませんが・・・・。
どうやって空港ロビーを切り抜けたのかはよくわからないのですが、運よく、敵がばらけていたときになんとかなりました。ロビーでは、利用客を一人、ワームマン化させてしまいました。ゴメンナサイ。
3面をクリアしたとき、「もうNew Gameは選べない。最後まで進もう。」と決めました。地下線路のワームマンはもういやなので。

ステージ4
線路とギガース登場までは、カラス飛ばしつつお散歩気分で行けます。
その後は、いやになるほど、ヘリコプターで敵の増援部隊がやってきます。地上の部隊をやっつけつつ、新たなヘリの音に気をつけ、やっつけ次第、そっちへ行く、と走りまわって、なんとかクリア。疲れました。

ステージ5
不時着ヘリの後ろに一人、陸橋の横に一人、陸橋向かいの山道に二人、陸橋のつながる尾根上に一人を倒して、「これで安心note」とのんきに平野を歩いていたら、赤外線スコープがのびてきて、壁つくる前にやられてしまいました。
いったい何人スナイパーがいるんでしょうかsweat02
このステージでは、レジスタンスのお兄ちゃんたちがついて来るのですが、このお兄ちゃんたち、アリシアさんよりも死にやすいのに、中にヘルメットを被っていないお兄さんがいて、とても気になります。敵にあったときは、「あいつら、どれだけ俺たちのことが好きなんだよ」とか言いつつ、突っ込んで行くので、援護カラスを飛ばすのに忙しいです。

追記
ステージ5、6とクリアして、エンディングを見ました。
アクションものでしたが、予想外にも純愛テイストもありました。たぶん、2種類あります。

ステージ5続き
前に書いた4人のスナイパーを倒したあと、橋をわたると、2人のスナイパーがいました。装甲車・バリケード・ガイスト集団を3つほど遠距離攻撃とカラスで削って進んでいくと、村につきます。村の教会の祭壇を抜けて入った森に、苦手なやつらがわんさかいました。
森を抜けると、濃霧の中に、またもやバリケードとガイスト集団が複数配置されていました。カラスでちまちま削って進んだ先で、ある方と再会です。
ある方は、あるアニメの うだつのあがらなおっさん と同じ声なので、初めて聞いたステージ3では笑えて仕方なかったのですが、ここでは、しんみりしてしまいました。

ステージ6
ステージ2と同じ街ですが、建物が壊れて地形が変わっているし、結界は張ってあるしで、迷いまくりました。
しかも、暗い!
暗くて見えないよ!!もう~!!!
道に迷った時は、マクスウェルたちを探すといいかも知れないです。曲がり角あたりで、たむろしてるので、目印にしました。
ラスボス戦は、エレメントショットなど魔法を使うと、魔力不足になってガトリングの球がだせなくなるので、ガトリングのみでひたすら攻撃しました。
10分間くらい、回避しながら、ひたすら撃ったので、疲れました。

エンディングムービーは、なかなか良かったです。
アリシアとマクスウェルが、これまで握手してもらえなかった&できなかったのが、いい伏線になっています。






090622 グリーンランドで自治開始

090622の教材です。グリーンランドで自治が始まったんですね~。
・・・って、いかにも知っていたような書きぶりですが、ラーニング・イングリッシュを読んでいたなかったら、見過ごしていたかも(汗)。
日本の資源輸入先の上位に「グリーンランド」が入るのも、近いかも知れませんね。
天然資源バブルとか起こらないように、地球にやさしく、住民にやさしい方法で利用してくれるといいなあ。
太字は元記事で語彙説明のあるもの、下線は英国つづりです。(英defence, 米defense)
音声、語彙、元記事はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
090622 Greenland self-rule
グリーンランドで自治開始

2. 概要
Greenland has been marking a further step towards independence from Denmark - its ruler for the past 300 years. Ceremonies have been taking place to mark the start of self-rule, approved by voters in a referendum last year. Sean Fanning reports:
グリーンランドは、300年に及ぶデンマークによる統治から独立にむけてさらなる一歩を踏み出した。昨年の住民投票によって承認された自治の開始を記念する式典がとりおこなれている。

3. 記事
Queen Margarethe of Denmark and the prime minister made the long trip from Copenhagen to attend the ceremonies in the capital, Nuuk.
(グリーンランドの)首都ヌークでとりおこなわれる式典に出席するため、(デンマークの)マルグレーテ女王と首相はコペンハーゲンから長旅をした。

(Guns firing) 礼砲の音

Cannons were fired out to sea after the raising of Greenland's simple red and white national flag.
赤と白のシンプルなグリーンランド旗が掲揚されると、礼砲が海に向けて撃たれた。

Self-rule will mean Greenlanders earn more from the riches lying under their melting ice fields and surrounding ocean, including oil, gas, minerals and precious stones, but the large subsidies provided by Denmark are expected to be reduced.
グリーンランドの人々にとって、自治は、足の下で融けつつある氷原や取り囲む海から石油、鉱物、貴石などの貴重な天然資源からより多くの富を得られるようになるが、一方で、デンマークからの多額の助成金は減額されることを意味する。

(PM speaking in Danish) デンマーク語での首相挨拶

The newly elected Prime Minister, Jakob Kuupik Kleist, said self-rule was an important achievement for a small community. Greenland, he said, was now accepted as a nation alongside others.
The local government will take on responsibility for policing and justice and the Inuit Greenlandic becomes the official language, but Denmark keeps control over defence, foreign and monetary policy.
「自治は小さな地域社会にとって重要な一歩です。今や、グリーンランドは他国と並んで国として認められました。」と、クレイスト新首相は述べた。
(グリーンランド)地方政府は、警察活動と司法の責務を負うようになり、グリーンランド語は公用語となるが、防衛、外交、通貨政策はデンマークが引き続きおこなう。

本格的に読み始めて一カ月

BBCラーニングイングリッシュのWords in the newsを本格的に使い始めて一カ月がたちました。ブログに載せることで、サボリ心の歯止めになっているようです。週3回の更新で、さぼってたら、スカスカになるというのもありますが・・・。

私のWords in the newsの使い方は、まずwebで
1.  音声を2、3回聞く
2.  Vocabularyを下の語彙説明を読みながら聞く
3.  テキストを読みながら音声を聞く
ということをやります。

それから、テキストをダウンロードして、
1. テキストをワードにコピペする
2. ワードの辞書機能を使いながら訳す
3. 訳した文書をブログにアップ

音声ファイルもダウンロードして、携帯音楽プレーヤーに入れる。
家にいるときは、外部スピーカーから聞いています。
一度じっくり読んだものなので、記憶の喚起、定着、に役立っているように感じています。
CD一枚分(長さで70分くらい?)たまったら、CDに焼いてみようと思っています。

vocabularyにない単語や言い回しもわからないものがあるので、ワード2007のオンライン辞書機能は重宝しています。yahooなどのweb辞書のほうが、訳の内容的にも量的にも優秀ですが、ちょっと意味があいまいなときの確認には、十分使えるように感じます。

あとは、自分でニュースを選んでいると、どうしてもジャンルが偏りがちになりますが、BBCラーニングを使うと、いろいろなジャンルをカバーしてあるのがいいです。
ニュースや新聞などで情報をとるときは、注意して情報に接するようになったような気がします。関連報道があると、「あっ」と目をひかれます。

090619 斜陽化するカナダのアザラシ猟

090619の教材です。アザラシがメインのようですが、EU法について知らないとけっこう難しい内容だと感じました。
EU法は、選択科目で履修したのですが、今となっては、どうして単位がとれたのか不思議・・・。
音声、語彙はこちらにあります。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
Canada seal cull dwindles
斜陽化するカナダのアザラシ猟

2. 概要
Canada's annual seal hunt has ended with only a quarter of the annual quota of seals being caught. Fishermen blame plummeting prices for seal pelts and an impending EU ban on seal products expected to come into effect in October. Lee Carter has this report from Toronto:
カナダの年間アザラシ捕獲高は、年間割り当てのわずか4分の1に終わった。漁師たちは毛皮価格の急落と10月に施行されるEUでのアザラシ製品の販売禁止法のせいだと言う。

3. 記事
Many hunters from fishing communities in eastern Canada didn't even bother taking their boats out for this year's seal hunt. The market price for a seal pelt is around 12 US dollars, a steep decline from a peak of 100 dollars a pelt a few years ago. The seal quota had been set at 273,000, but this year those who ventured out barely took 70,000.
カナダ東部の漁業従事者からなる猟師の多くが、今年のアザラシ猟を取りやめた。アザラシの毛皮の市場価格は12米ドル前後と数年前の最高価格100米ドルから急速に落ちこんでいる。アザラシの年間割り当ては27万3千頭だが、今年はあえて猟をした者もせいぜい7万頭にとどまる。

The depressed value of the Russian rouble and the subsequent erosion of one of Canada's largest markets for seal products, is partially to blame for the decline in numbers. China is another major customer, also reeling from the global recession.
ロシアルーブルの価値低下とカナダ最大のアザラシ製品市場の浸食が、量的な減少の原因の一端である。中国も主要な取引国であるが、同じように世界的景気後退の中でよろめいている。

But it's clear that the prospect of a European Union ban on seal products and growing international disdain for the hunt is becoming a major factor in its near collapse. The European parliament passed the ban in May, but it still needs the backing of EU governments. That is expected to be a formality.
しかし、EUにおけるアザラシ製品の販売禁止法と増しつつある猟への国際的嫌悪が、このほとんど崩壊とも言える状態の主要な原因であることは明らかである。欧州議会は5月に禁止法を可決したが、EU加盟の各国政府を支援する必要がある。自動的に受け入れられることが期待されている

Canadian fisheries officials admit that they have an uphill battle in what has become an emotional international debate. Animal rights groups have successfully campaigned for decades against the seal hunt. The annual kill has been a source of critical seasonal income for fishing communities already hit hard by dwindling fish stocks. But some here are wondering if this could be the beginning of the end for the centuries-old practice.
カナダ漁業省の役人たちは、世界的な感情論に囲まれた逆境で戦っていることを認めている。動物の権利団体は、ここ数十年の間、うまく反アザラシ猟運動を展開してきた。漁業年間捕獲数は、やせ細る漁業資源によってすでに手痛く打たれている漁業従事者たちにとって、重要な季節収入である。しかし、これが数世紀にわたる慣習の終わりとなるのかと懸念する声も聞かれる。

雑感
捕鯨でやり玉にあがることが多い国の国民としては、カナダ政府の苦境はわかるなあ・・・という感じです。
捕獲割当27万頭も、この記事だけで見ると多いような気がしますが、同海域での生息数は6百万頭ということです。下記リンクがBBCニュースの元記事だと思いますが、こちらにはカナダ政府や漁業者側の立場も詳しくのっていて、考えさせられます。
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/americas/4844008.stm

EU法について
EU法(広義)とは、EU条約とその実施措置など(狭義のEU法)と、EC法条約とその派生法から成る混成的な法体系です。
EU法は原則として加盟国によって、執行されます。formalityは条件とかつけずにそのまま執行せよ、という意味かと思います。

090617 アクロポリス美術館の論争

今日の教材は、美術品の返還をめぐるすったもんだに関する話題です。
美術品はそれが生まれた場所で見たほうが楽しいです。個人的には、その場所で、保存したり展示したりなどの管理が適切にできるなら、戻したほうがいいんじゃないのかな、と思います。
元URLでは、彫刻の写真も見られます。写真の彫刻はいくつかに切断されているんですが、切断のない元の姿はさぞかし圧巻だったろうなと感じました。
hand backは最初「返す」かと思いましたが、語彙説明によると・・・?
面白かったです!ぜひ、元ページで確認してみてください。

記事、語彙、音声ファイルはこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
Acropolis Museum row
アクロポリス美術館の論争

2. 要旨
Workers are putting the final touches to the New Acropolis Museum in Athens in readiness for its opening later this week. The building has been specifically designed to house the Elgin Marbles which are in the British Museum in London. From Athens Malcolm Brabant reports:
作業員たちは、アテネにおいて今週後半の開館が待たれている新アクロポリス美術館の仕上げに入っている。この美術館は、ロンドンの英国美術館に所蔵されているエルギン大理石彫刻を展示するために特別に設計されたものである。

3. 記事
This is going to be a very uncomfortable week for Britain. Greece's Culture Minister, Antonis Samaras, has stoked up the pressure by rejecting what he claimed was an offer by the British Museum to loan some of the sculptures that were hacked from the Parthenon at the turn of the 19th Century.
英国にとって非常に居心地の悪い一週間となりそうだ。ギリシアの文化大臣であるアントニス・サマラス氏は、19世紀初めにパルテノン神殿から切り刻まれて持ち去られた彫刻を貸すという英国美術館の申し出を拒否して報道を煽っている。

The British Museum said it would consider a three or four month long loan, but only if Greece acknowledged that London was the rightful owner. Mr Samaras said Greece could do no such thing as it would legitimise Lord Elgin's theft and vandalism.
ロンドンが正当な所有者であるとギリシアが認めるならば、3~4カ月の間 貸与してもよいと英国美術館は言っている。エルギン卿の盗みと芸術の破壊行為を合法的にするようなことは到底できない、とサマラス文化大臣は語る。

For years, the unsuccessful efforts to secure the return of the long sculpted frieze have been conducted in polite terms by diplomats and academics. Many Greeks have become tired of what one new movement has described as the Athens government's wishy-washy tactics.
Over the past four months 100,000 people have signed up for what promises to be a more dynamic campaign. Some of them will demonstrate outside the new museum the night before the inauguration.
長年の間、この帯状装飾の返還をめぐって外交官と研究者たちが努力を重ねてきたが、失敗に終っている。多くのギリシア人は、新しい運動が評するようにアテネ政府の煮え切らない方策にうんざりしている。
この4カ月で10万人が、もっと精力的な運動に参加した。開館式前夜には新美術館の外でデモを行う人々もいる。

The group's leader, Alexis Mantheakis, said that if London could hand back India it should be capable of emptying a room at the British Museum.
もしロンドンが インドへの植民地的支配をやめるならば 英国美術館の一部屋は空っぽになることだろう、と運動のリーダーであるアレクシス・マンテキス氏は語った。

090615 イランで反対デモが中止

6月15日の教材です。今日現在で事態はますます悪化しているようですね。ついに発砲による犠牲者もでたそうです。

選挙の結果を争って、市民 対 正規軍だけでなく、市民同士も戦っているなんて・・・。

音声、記事、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

語彙説明のあるものは太字に、英国つづりには下線をひいています。

1. タイトル
Iran opposition rally cancelled
イランで反対デモが中止

2. 要旨
The leading opposition contender in Iran's presidential election, Mir-Hossein Mousavi, has cancelled a rally planned for later today. Mr Mousavi has condemned the election result, but President Ahmadinejad insists he was fairly re-elected. From Tehran, Jon Leyne reports:
イラン大統領選挙で優勢な反対派候補のムサビ氏は今日に予定されていたデモを中止した。ムサビ氏は選挙結果を非難しているが、アフマディネジャド大統領は自らは公正に選ばれたと主張している。

3. 記事
Just hours before the rally was due to start, the leading opposition candidate, Mir-Hossein Mousavi, announced that the demonstration was cancelled because it had not received official permission. I understand from sources close to Mr Mousavi that he was warned that the police and Basij militia had been given authorisation for the first time to use live rounds if the demonstration went ahead.
デモの開始が予定されていたほんの数時間前に、優勢な反対派候補であるムサビ氏は公的な許可がおりなかったとしてデモの中止を発表した。
ムサビ氏に近い情報筋によると、氏は、デモが実行された場合、警察とバシジ武双勢力に対して実弾の発砲権限が初めて与えられたと警告されたという。

A smaller rally is in progress in Tehran University at the moment, being addressed by Mr Mousavi's wife Zahra Rahnavard. She's told students that the rally was cancelled because they were worried that the lives of those attending could be in danger. Reports from her rally indicate that paramilitaries are trying to break it up. Students are taking cover in a mosque.
現在も、ムサビ氏の妻ザハラの呼びかけによって、より規模の小さいデモがテヘラン大学で進行中である。参加者の生命が危険にさらされることを案じてデモは中止されたと彼女は学生たちに伝えた。彼女のデモからの報告によると正規軍を支援する人々がデモを解散させようとしているようである。学生たちはモスクに逃げ込んでいる。

090612アメリカ、デジタル放送移行へ準備中

日本も2011年に地デジ移行ですね。といっても、我が家のテレビはアナログです。
画面にいつも「アナログ」と出ています。
ニュース以外はほとんど光テレビを見ているので、変換器とか、正直「どうでもいいー」と思ってますが、最新ゲームするには、細かい描写がつぶれて見えないので、具合が悪いです。

元記事、語彙、音声ファイルはこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
アメリカ、デジタル放送移行へ準備中
090612 US prepares for digital switchover

2. 要旨
More than two million households in the US will have blank television screens today when stations across the country switch off their analogue signal. The nationwide digital transition has caused a last minute rush to buy converter boxes and new TVs. Greg Wood reports:
米国中の局がアナログ放送を切ったら、米国の200万世帯以上の家庭では、テレビ画面が真っ黒になることになりそうだ。国をあげてのデジタル移行は、変換器または新しいテレビの最終の購買ラッシュをもたらした。

3. 記事
American television viewers have been bombarded with a series of adverts over recent weeks, warning them that the analogue signal would be switched off today and urging them to buy set- top converter boxes if they didn't want to lose reception.
アメリカのテレビ視聴者は、ここ数週間というもの、今日にもアナログ放送が切られるかも知れず、テレビ受信を失いたくないなら変換器を買いなさいと警告する広告に次から次へとさらされている。

The government has issued coupons, worth 40 dollars each, to cover most of the cost. In total the US authorities have spent two billion dollars to smooth the transition. But, according to the Federal Communications Commission, there are still 2.2 million households which have made no preparations.
米国政府は、購買費用のほとんどを賄える40ドル相当のクーポン券を発行している。スムーズな移行のために、米国当局が支出した費用は総額で20億ドルに上る。しかし、連邦通信委員会(直訳。和訳の正式名称?)によれば、なんらの準備もおこなっていない家庭は220万世帯に上るという。

Unlike the United Kingdom, where the analogue signal is being switched off region by region, the United States has decided to pull the plug in one go, across the nation, leading to accusations that some groups, especially the elderly and the low income households, have been left behind in the digital rush.
アナログ放送が地域毎に切り替わっていく英国とは異なり、米国は全国一斉に終了されると決めたため、特に高齢世帯や低所得世帯などのグループがデジタルラッシュから取り残されると非難されている。

090610今、そこにくる100万番目の英単語

今回は、英語の話題です。英語の勉強で英語の話題・・・当たり前といっちゃそうなんですが、英語圏での生活経験がないので、こういう普通の言い回しの多い文章、というのも苦手です。まー、得意分野もないのですが。
これまで自分でアップしたのを読んでいたら、「ここは語彙を参考にしたよー」とわかるようにしておかなかったので、辞書で調べたのか、語彙を参考にしたのか、わかんなくなっちゃいました。
それも具合が悪いので、語彙にあったものは太字にしました。(詳しい語彙のほうは、下のURLにあります。まるまるもってくるのはまずいかなーと思って、引用してません)
それと、アメリカ英語とイギリス英語はつづりや言い回しが違うことがあるのですが、そういうのには下線をひくことにしました。今回はorganisationがイギリスつづりです。アメリカではorganizationです。

元記事、語彙、音声はこちらにあります。www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
090610 Millionth English word imminent
今、そこにくる100万番目の英単語
(映画の日本語タイトル「今そこにある危機」からの思いつき)

2. 要旨
It is being claimed that the millionth word in the English language is about to be created. A US company which follows the use of language on the internet has made the prediction. However, traditional dictionary makers aren't so sure…. Lawrence Pollard reports:
英語の100万番目の単語がこの瞬間にも生成されつつあるという。インターネットでの言語使用をモニターする米国の会社の予測である。しかし、伝統的な辞書編集者はそれほどの確信は抱いていないようだ。

3. 記事
The idea of the millionth word entering the English language is a brilliant bit of public relations for Texas-based Global Language Monitor. GLM runs a powerful search service which monitors web traffic. They make their money telling organisations how often their name is mentioned in new media, such as the internet.
100万番目の単語が英語に現出しつつあるという考えは、テキサスに本拠をおくグローバル・ランゲージ・モニター(GLM)社の才気ある広報活動の一端である。GLM社はインターネットのアクセス数をモニターする強力なサーチサービスを運営している。インターネットなどの新メディアで名称が言及される頻度を組織に告げて利益を得ている。

What they can also do is search for newly coined words. Once a word has been used 25,000 times on social networking sites and such like, GLM declares it to be a new word. By their calculations a new word is created in English every 98 minutes, hence the estimate that the millionth word is about to be created.
また、GLM社は新しく作出された、または初めて使われた単語を探すこともできる。ある単語がSNSなどのサイトで2万5千回使われると、GLM社は新しい単語と発表(認定のほうがいい?)する。GLM社の計算では98分にひとつの新しい単語が作出されており、そうすると、100番目の単語が今まさに作出されようとしていると見積もられることとなる。

If you talk to lexicographers, however, dictionary professionals, they tell a slightly different story. Dictionaries have tighter criteria about what constitutes a new word, for example, it has to be used over a certain period of time. Lexicographers will tell you that the exact size of English vocabulary is impossible to quantify, but if you accept every technical term or obscure specialist word then we're already way beyond a million.
しかし、辞書編集者、つまり辞書の専門家に聞いてみると、彼らの見解はいささか違っている。新単語について、辞書はより厳格な基準を設けている。たとえば、使用期間などである。辞書編集者は、英語の語彙を正確に計ることは不可能だが、技術用語や一部の人しか知らない専門用語をすべて計算に入れるなら100万をはるかに超えると言う。
And if you restrict inclusion of specialist slang, then there are possibly three quarters of a million words in English. All of which is way beyond the 20 - 40,000 words that a fluent speaker would use, or the few thousand you could get by with in English. Basically with 1.5 billion people speaking some version of the language, it's small wonder English is the fastest growing tongue in the world.
略語を含めなければ、75万ほどになる。これらは流ちょうな英語通話者が使う2万から4万単語や英語でなんとか意思疎通できる1000ほどをはるかに凌ぐ。基本的に15万の人々がなんらかの変形語で話しているのだから、英語が世界で一番早く成長する言葉であってもなんら不思議はない。

090608北朝鮮、アメリカ人ジャーナリストを投獄

6月8日の教材です。外交関係は用語に慣れてない上に、当事者も外国同士ということで、「スルーしちゃえばあ」と心の中の黒うずらが囁きましたが、なんとか退けることができました。
直訳あてると、さらに意味が??になるので、アメリカの省名と罪名は調べました。罪名は毎日新聞の記事を参考にしました。
一日も早く解放されることをお祈りします。

音声ファイル、語彙、記事はこちらです。www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
090608 North Korea jails US journalists
北朝鮮、アメリカ人ジャーナリストを投獄

2. 要旨
The US State department says it is deeply concerned about the fate of two American journalists who have been found guilty in North Korea of 'hostile acts' against the country. They were arrested in March by North Korean border guards. Chris Hogg reports.
アメリカ国務省は、「朝鮮民族敵対罪」で有罪となった二人のアメリカ人ジャーナリストの行く末に深い危惧を抱いているという。彼らは3月に北朝鮮国境警備隊に逮捕されていた。

3. 記事
American diplomats say they are using all possible channels to release the two journalists, but the reality is it's not going to be easy. The United States and North Korea don't have diplomatic relations. Messages are passed using officials from third countries. The North Korean leader, Kim Jong-il has wanted direct talks with the United States for years, and may use the two Americans, Euna Lee and Laura Ling as 'bargaining chips' to try to win concessions from Washington.
二人のジャーナリストを解放するために、出来得るかぎりのあらゆる手段はすべてとったとアメリカ外交官は語るが、現実はたやすく進みそうにはない。アメリカ合衆国と北朝鮮の間には外交関係はない。メッセージは第3国の役人を通じてやり取りされる。北朝鮮の金正日総書記は長年にわたりアメリカとの直接対話を望んでおり、ワシントンから譲歩を勝ち取るために二人のアメリカ人、ユナ・リーとローラ・リンを「切り札」とすることもありうる。

Guards from the North arrested the pair while they were working near the country's border with China on March 17th. They have now been convicted of hostile acts against the country, and entering the North illegally. They face the prospect of being sent to one of the North's prison camps. The US State Department has described conditions in these institutions as 'harsh' and 'life threatening'.
国境警備隊は、3月17日、二人が中国との国境近くで作業をしていたところを逮捕した。彼らは、「朝鮮民族敵対罪」と「不法国境出入罪」で有罪とされた。今後、北朝鮮の捕虜収容所の一つへ送られることとなる。米国務省によるとこれら施設の状況は「苛酷」で「生命が危機にさらされる」ものであるという。

Before the verdicts came in, the US Secretary of State Hilary Clinton had described the charges against the two women as 'baseless' and said they should be allowed to return home. She is thought to be exploring the possibility of sending an envoy to try to secure their release. There's been speculation in recent days that the former US vice president Al Gore might travel to Pyongyang. He's the co-founder of the media company the two women work for.
判決が下される前、ヒラリー・クリントン国務長官は二人が問われた罪は「根拠がない」ものであり、帰国を許されるべきであると語っていた。国務長官は、彼らの解放を得るために使節を派遣する可能性を探っているようである。ここ数日間、アル・ゴア元副大統領がピョンヤンへ飛ぶらしいとの推測もある。アル・ゴア氏は二人が働いていた報道会社の共同設立者である。

090605オランダで極右政党が躍進

土日は外出していたので、遅くなりましたが6月5日のWords in the newsです。
今回はEU関連ニュースなので、ふだんEUとかかわりない生活をしている者には、かなりとっつきにくい内容でした。
まず、記事になっているオランダでの選挙っていうのは、日本の選挙にたとえて総選挙かな、地方選挙かな、と連想したのですが、BBCのオリジナルニュースのほうも読んで、そういった国内選挙とは違うことがわかりました。
EU加盟国には、国内選挙のほかに欧州議会の議員を選ぶ選挙もあるんですよー。←にわか知識。
オランダには、欧州議会で27議席が割り当てられていて、今回はその選挙の話題です。
元記事、音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

こうやって、周辺知識を調べたりして、少しずつでも引き出しを増やしていけるのも、words in the newsを続ける楽しみです。

1. タイトル
090605 Far right gains in Holland
オランダで極右政党が躍進

2. 要旨
Exit polls in the Netherlands suggest the far right Freedom Party has done well, coming
second overall. The party's leader, Geert Wilders, said the votes showed the Dutch people had rejected a European super state. Stephen Chittenden reports:
オランダで行われた欧州議会選挙の出口調査によると、どうやら極右の自由党が票を伸ばし、第2党になるらしい。ギート・ウィルダー党首によると、投票結果は、オランダ人の欧州超連邦への拒否の表れだという。

3. 記事
If the exit polls are confirmed, Geert Wilders and his Freedom Party will have come from nowhere to second place in the Netherlands in just a few years. The far right party and its maverick leader are set to take around 15% of the vote, pushing Labour, which is part of Holland's ruling coalition, into third place.
出口調査が確認されれば、ウィルダー党首の率いる自由党は、たった数年でまったくの無名からオランダ第2党の位置を占めることとなる。この極右政党と一匹狼のその指導者はおよそ15%の票を獲得して、現在のオランダ与党勢力の一部である労働党を第3の地位へ押しやった。

If the results are confirmed, the Freedom Party will send at least four members to the
European parliament. Mr Wilders said the Dutch people had sent a message that they're sick of being ruled from Brussels.
投票結果が確定すれば、自由党は少なくとも4人のメンバーを欧州議会に送ることとなる。ウィルダー党首は、「オランダ人は、ブリュッセルに仕切られるのには、うんざりだ。というメッセージを送ったのさ」と語る。

Geert Wilders was banned from the UK after making a film which linked verses from the Koran with the terrorist attacks on New York and London. He's pledged to use his electoral success as a springboard for a fresh attempt to visit Britain.
Stephen Chittenden, BBC News, The Hague
ウィルダー党首はコーランのフレーズとNY及びロンドンのテロ攻撃を結びつける映画を製作して以来、英国から入国を禁止されている。党首はこの選挙での成功を英国訪問への弾みにすると誓約した。

4. EU関連知識

欧州委員会
EUの行政部分の担当機関。基本条約の守護者としての役割を担っており、本部はブリュッセル。1加盟国より1人ずつ任命される計27人の委員で構成され、委員は任務を遂行するにあたり、EUの利益のためだけに行動することを義務づけられている。
欧州議会
定数785。国別に割り当て議席数があり、議員は、それぞれの国で直接普通選挙によって選出される。割り当ては、ドイツ99、フランス、イタリア、英国がそれぞれ78、スペイン、ポーランドが54、ルーマニア35、オランダ27、ベルギー、チェコ、ギリシャ、ハンガリー、ポルトガルがそれぞれ 24、スウェーデン19、オーストリア、ブルガリア18、デンマーク、スロヴァキア、とフィンランドが14、アイルランド、リトアニアが13、ラトヴィア 9、スロヴェニア7、エストニア、キプロス、ルクセンブルグが6、マルタが5。

以上の記述は、欧州連合のHPを参考にしました。
http://www.deljpn.ec.europa.eu/

090603 Bing発表

今日はインターネットの話題です。新しい検索エンジンがでてたんですねー。
ITmediaに関連記事がありました。読んでみたら、使ってみたくなったので、使ってみましたー。
検索結果が使いやすいような感触を得たので、IE8.0のお気に入りバーに入れておきました。
元記事、語彙、音声ファイルはこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1.タイトル
090603 Bing launch
Bing 発表

2.要旨
Bing - that's the name of Microsoft's new search engine being launched in a major ad campaign today. The company hopes what it's calling a "decision engine" will rival competitors like Yahoo and Google. Imtiaz Tyab reports:
Bing これはマイクロソフトが大々的に広告キャンペーンをおこなっている新しい検索エンジンの名前である。マイクロソフト社はヤフーやグーグルといった競合相手の向こうを張れるような、いわゆる「決断エンジン」となることを期待している。

3.記事
Microsoft has had a search engine for many years. It's gone through a number of incarnations but the problem was relatively few people ever used it. The world's largest software developer wants to change that with the launch of Bing. Described as a "decision engine", Bing promises to make shopping, booking a flight or searching for a restaurant online easier and faster than other sites.
長年、マイクロソフト社の検索エンジンも存在していた。幾度もの更新を経てきたが、他の検索エンジンに比べると利用者がほとんどいないという問題をかかえてきた。「決断エンジン」と説明されるように、Bingはオンラインでの買い物、航空券予約、レストラン探しなどが他サイトよりも、簡単で早くできることを請け合っている。

But some experts are asking why people would stop using Google, one of the world's most used search engines, and start using Bing? Microsoft says it's because 40% of search queries on their competitor's site goes unanswered - something they can improve on. And while it remains to be seen how excited users will be about Bing, many advertisers already are.
しかし、人々が世界でもっとも使われている検索エンジンのひとうであるグーグルを使うのをやめてBingを使うようになる理由はあるのか、との疑問を呈する専門家もいる。マイクロソフト社によると、競争相手の検索エンジンに打ち込まれた検索ワードの40%には関連ページが示されないが、これがマイクロソフト社にとって改善できる点だという。そして、Bingがユーザーに受け入れられるか否かはわからないが、すでに多くの広告主には興奮をもって受け入れられている。

Bing is stylish. Some of its features, like previewing videos without leaving the site, surpass what is offered by Google. Microsoft is taking a major financial risk with Bing. It's spent $100m on the advertising campaign alone.
Bingは粋だ。サイトを離れることなく動画が見られるといった特徴には、グーグルを凌いでいるものもある。マイクロソフト社はBingに財政を賭している。広告キャンペーンだけで1億ドルをつぎ込んでいる。

1億ドルは、6/4の為替レートで96億円でした。ひゃー。

090601 おばあちゃんは麻薬売人

チリのゴッドマザーの話です。寝たきりで密売網を仕切ってたって、いったいぜんたい、どうやってたんでしょう。
ラテンの人、とくに息子は、母親が大好き!って聞きますが、子供世代が支えてたんでしょうか。
チリの刑事手続きはよく知らないんですが、すでに起訴されているらしいので、arrestの訳は日本の刑事手続きを参考にして「勾留」にしました。

元記事と音声ファイルは、こちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1.  タイトル
090601 Drug trafficking grannies
おばあちゃんは麻薬売人

2.  要旨
Police in Chile have arrested two women, aged 72 and 80, after finding a stash of cocaine and cash in their house. As Gideon Long reports from the capital Santiago, it's thought that the women have been operating a drug-trafficking ring in the area for years:
自宅に隠してあったコカインと現金を発見したチリ警察は72歳と80歳の二人の女性を逮捕した。首都サンティアゴからGideon longが伝えるところによれば、彼女らは長年、当地域での麻薬売買網を運営してきたと思われる。

3.  記事
Police raided the house during the night and found two kilos of cocaine and around 65,000 dollars in cash. They arrested 80-year-old Maria Valdebenito and 72-year-old Giselle Gilbert and charged them with drug trafficking offences.
警察は女性らの自宅に夜間手入れを行い、コカイン2キロと現金およそ65000ドルを発見した。警察は80歳のマリアと72歳のギセルを逮捕し、麻薬取引の罪で起訴した。

Mrs Valdebenito is bedridden. Prosecutors say she received the drugs from her contacts and passed them to her younger and more agile accomplice to sell. The house that the women used as their base is just a few metres from Chile's biggest police academy.
マリアは寝たきりである。検事によれば、マリアは知人や取引相手から麻薬を受け取って、彼女よりも年若く体も動く共犯者に渡して売っていたということである。麻薬取引の根城となっていた彼女たちの自宅は、チリで最大の警察学校からほんの数メートルに位置している。

Prosecutors say the women should be taken into preventative custody while their case is considered. But, because of their frail state of health, they might be placed under house arrest instead.
彼女らの場合、犯罪防止のために刑事施設に勾留されなければならないが、健康状態が覚束ないため自宅監禁になる可能性もあるということである。

« May 2009 | Main | July 2009 »