« July 2009 | Main | September 2009 »

August 2009

ケニア 物議をかもす国勢調査

09年8月24日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090824_witn_kenya_census.shtml

タイトル
ケニア 物議をかもす国勢調査
090824 Controversial census in Kenya

概要
The first national census since 1999 is taking place in Kenya. It is controversial because it asks Kenyans which tribe they belong to. Some feel this goes against efforts to heal wounds following last year's post-election ethnic violence. Will Ross reports:
1999年以降、初めての国勢調査がケニアで行われた。ケニア国民に属する部族を尋ねているため、議論となっている。昨年の選挙後におきた民族衝突の傷をいやす試みが水の泡になると感じている者もいる。

記事
"Which tribe are you?" That's the question which has made the census in Kenya controversial. Tribal divisions are deeply rooted in Kenyan society and many people are proud of their tribe. But after last year's inter-tribal violence in which more than one thousand people were killed, there are those who feel the ethnicity question should have been dropped as part of the effort to promote national healing. Some people say they will simply answer, "I am a Kenyan." The government says all the questions are intended to help the authorities to plan better.
「部族はなんですか。」これがケニアの国勢調査を議論の的にさせた質問である。部族の違いはケニア社会では長い歴史をもち重要な意味をもち、多くの人は自らの部族に誇りを感じている。しかし、1万人以上が殺された昨年の部族間衝突後は、国民間での和解を促すため部族に関する質問は聞くべきではないという意見もある。
単に「ケニア人です。」と回答するという人もいる。ケニア政府によれば、すべての質問は行政がよりよい政策立案をできるようにと意図したものだと言う。

Kenyans may have been encouraged to stay at home and be counted but one of the toughest challenges facing the census officials will be finding Kenya's nomadic pastoralists. Due to an ongoing drought they are travelling further, even crossing international borders.
ケニア国民には自宅に留まって国勢調査の対象となることが奨励されているが、本調査に携わる行政官にとっての最大の難問はケニアの遊牧民をどうやってみつけるか、である。干ばつに見舞われている最中でもあり、遊牧民たちはより遠くへ、国境さえも超えて移動中なのである。

雑感
本文とは関係ないですが、本記事の写真はマサイ族の女性でしょうか。ビーズのアクセサリーがマサイ族のもののような気がします。

ケニアには、野生動物をみるために旅行したことがありますが、視界に入る動物、ほとんどすべての種類が言えることに驚きました。
「あれを行くは、ヌウ、インパラ、ジャッカル、イボイノシシ、ハイエナ・・・」という具合です。
よく言えば、子供時代、野生動物番組が好きで、いつも見ていた成果が花開いた。
今風に言えば、野生動物オタク。
でも、鳥の種類はあまり知らなかったですね。特に首から上の羽毛がない掃除屋さん系をよく見ましたが、さっぱりわからんでした。
あんまりテレビ向きではない鳥さんだったからかな。
旅で出あったケニアの人たちは、ホテルの人、ガイドの人、みんな働き者で、親切な人たちだったなあ。ありがとー。

米とスイス UBSの税取扱に合意

09年8月21日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090821_witn_ubs.shtml

タイトル
米とスイス UBSの税取扱に合意
090821US, Swiss agree UBS tax deal

概要
The US and Switzerland have signed an agreement designed to end a tax evasion dispute over the Swiss banking giant, UBS. Under the agreement UBS will hand to the US tax authorities the names of clients suspected of evading American tax laws. Mark Gregory reports:
米国とスイスは、巨大銀行法人であるUBSをめぐる脱税論争に終止符を打つ合意に署名した。合意により、UBSは米国税法を侵した疑いのある顧客の氏名を米税務当局に提供する予定である。

記事
Last year UBS admitted helping wealthy Americans evade tax, using methods such as hiding valuable diamonds in tubes of toothpaste. Since then the US authorities have been pressing the Swiss banking giant to reveal the names of 52,000 further accounts.
昨年、裕福な米国人が、高価なダイアモンドを歯磨きのチューブに隠すような方法で、脱税することに手を貸したことをUBSは認めた。以来、米国当局はスイス銀行業の巨大法人に対して52000を超える口座の氏名を明らかにするよう迫ってきた。

But UBS said it was unable to comply because that would entail breaking Switzerland's strict bank secrecy laws. In a final settlement, the Swiss authorities have now agreed in effect to allow UBS to disclose details of 4,500 accounts to the US government.
UBSはスイスの厳格な銀行秘密法に触れることになるため要求にこたえることはできないとしてきた。最終合意において、スイス当局はUBSが4500の口座情報を米国政府に開示することを認めた。

The deal also provides a general formula for ending long-running tensions between the two countries over tax.
二国間の税に関する長らく続いた緊張関係を解決する一般的枠組みについても、合意された。

雑感
ほんとうに歯磨きチューブにダイヤモンドを隠してた話かと思ってわくわくしましたが、脱税方法の比喩でした。UBSに口座とか持ってみたいなー。

マイケル・ジャクソン 誕生日に埋葬

09年8月19日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090819_witn_jackson_burial.shtml

タイトル
マイケル・ジャクソン 誕生日に埋葬
090819 Jackson's birthday burial

概要
Michael Jackson is to be buried on his 51st birthday in a cemetery in Los Angeles where other celebrities are laid. The singer's family said a private ceremony will take place on August 29th. Well wishers have planned parties on the same date. Rajesh Mirchandani reports:
マイケル・ジャクソンは51歳の誕生日に、多くの有名人が眠るLAの墓地に埋葬されることが決まった。家族は、身内の式を8月29日におこなうと語った。有志らは同じ日にパーティーを開くことを計画している。

記事
Michael Jackson will be laid to rest at the Forest Lawn Glendale Cemetery, north of downtown Los Angeles. It's a place that guards closely the identities of other celebrity residents but it's reported Humphrey Bogart, Errol Flynn and Clark Gable are buried there, some in private locked gardens. The event will take place on August 29th, the day Jackson would have turned 51.
マイケル・ジャクソンはLAダウンタウン北のForest Lawn Glendale Cemeteryに埋葬されることとなった。他にはどんな有名人が眠っているのかは公にされていないが、ハンフリー・ボガード、エロール・フリン、クラーク・ゲーブルなどが秘密の鍵をかけられた庭に葬られていると報じられている。埋葬式はマイケルの51歳の誕生日である8月29日におこなわれる。

Some fans are planning parties on the same day to celebrate his life and music, among them film director Spike Lee who worked on the video for the Jackson hit They Don't Care About Us.
同じ日にマイケルの生涯と音楽を祝福するパーティーを計画しているファンもおり、映画監督のスパイク・リーもそうしたファンの一人である。リーはマイケルのヒット曲” They Don't Care About Us.”のビデオ制作の際、一緒に仕事していた。

By the time he is buried it will be more than two months since Michael Jackson died. The whereabouts of his body have been kept secret.
マイケルが亡くなってから埋葬されるまで、2か月以上が経過した。マイケルの遺体の安置場所は秘密とされてきた。

Meanwhile police are still investigating his death and have focussed on doctors who treated him to find out what drugs were in his system.
その間も、警察の死因捜査は続行中であり、マイケルの体内の薬物を発見するため、焦点は治療をおこなっていた医師たちにあてられている。

By contrast to the spectacle of his life and death, Michael Jackson's funeral is planned as a private ceremony for family and close friends but it's bound to attract a huge amount of interest.
マイケルの華麗な生涯と死とは対照的に、彼の葬儀は家族と親密な友人が参列する内輪だけものとなるが、大きな関心をよぶこととなるのは間違いない。

雑感
墓地に埋葬されていることをresident=「住人」と表現しているのが洒落ていますね。とっさにこんな言い方ができるようになりたいです。

090817ロシアで爆弾攻撃

09年8月17日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090817_witn_russia_page.shtml

タイトル
090817ロシアで爆弾攻撃
Bomb attack in Russia

概要
At least 11 people have been killed and over 50 injured in a suspected suicide bomb attack in the southern Russian republic of Ingushetia. The attacker drove his vehicle into the gates of the local interior ministry buildings. Daniel Fisher reports:
ロシア南のイングーシェチア共和国では、自爆と思われる攻撃によって少なくとも11人が死亡し、50人以上が負傷した。攻撃者は車両を運転して地元の内務省建物の門へ突っ込んだ。

記事
This morning in the Ingush capital of Nazran, local police were standing to attention in the courtyard of their headquarters to receive their orders for the day, when a bomber drove a truck loaded with explosives into the gates of the building.
今朝、首都ナズラニで地元警察がその日の命令を受けるために本部の中庭に整列していた時に、爆破犯人は爆発物を載せたトラックを運転して建物の門内に入ってきた。

The blast set the building alight destroying much of it and many of the vehicles parked there.
Local officials have warned that the number of dead could still rise as local apartment blocks were also hit and children were amongst the wounded. The bombing is one of the deadliest in months and damages the Kremlin's claims that the Republic's new president is bringing the region under control.
爆発によって建物は燃え上がり、建物のほとんどと駐車されていた車の多くが破壊された。
集合住宅区へも攻撃が及んだことから死者の数は上昇する可能性があると地元当局は警告している。負傷者には子供もいる。この爆破事件は最近数カ月のうちで最も激しいもののひとつで、イングーシェチア共和国の新大統領はこの地域をうまく統治しているというクレムリンの主張の信ぴょう性に疑念を生じさせるものである。

The Ingush president Yunus-Bek Yevkurov, who was still convalescing after surviving an assassination attempt in June, spoke about the attack this morning. He pointed the finger at the West saying that it was behind the blast. He said that western powers would never allow Russia to reclaim its status as a world power.
6月の暗殺事件で命拾いして、療養中のユヌスベック大統領は今朝の攻撃について口を開き。攻撃は西側の画策によるものだと西側を非難し、西側諸国はロシアが世界的強国に復帰するのを決して許さないのだと述べた。

雑感
ずいぶんとクレムリン寄りの発言ですね。とはいえ、地理的に紛争が多発している場所であること、民族構成も複雑であること、イングーシとチェチェンが分離したという沿革や背景にも疎いので、発言の意味については、今後のニュースなどあわせながら自分なりに考えていきたいと思います。
国内ニュースでは新大統領のコメントまでは報道されないので、海外ニュースを読む意義を再確認しました。

090814パイロットはトレーラーハウス暮らし

09年8月14日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090814_witn_lax.shtml

タイトル
090814パイロットはトレーラーハウス暮らし
Mobile homes for LAX pilots

概要
At Los Angeles Airport - LAX - around 100 airline employees, from mechanics to pilots, are living in mobile homes parked next to a runway where jets land every few minutes. It's a sign of a harsh reality in an industry that once embodied glamour. Rajesh Mirchandani reports:
LA空港ではおよそ100名の整備士からパイロットにいたる航空会社従業員が、数分おきにジェット機が発着する滑走路横に駐車したトレーラーハウスで生活している。かつての花形産業の苛酷な現実である。

記事
Metres from one of the busiest runways in the world lies a cluster of trailers and motorhomes. Parking lot B at Los Angeles Airport is home to around a hundred pilots, mechanics and baggage handlers. Faced with job cuts and lower wages, many must now go where the work is.
世界有数の活気ある滑走路の数メートル先にトレーラーハウスやキャンピングカーがぎっしりと並んでいる。

Dana Hayes: "Come on in." Rajesh Mirchandani: "So this is home?" Dana Hayes: "This is home."
ヘイズ氏「さあ、どうぞ。」
レポーター「ここが家なのですか。」
ヘイズ氏「そうです。」

Every week Dana Hayes, a mechanic in his fifties, leaves his wife at their large home a thousand miles away. His small trailer offers cheap living - just $60 a month. Renting a room nearby would be at least ten times that.
50歳代の整備士であるヘイズ氏は、毎週、数千マイル離れた大きな家に住む妻のもとからやってくる。小さなトレーラーハウスにかかる生活費は、たった月60ドルである。近くの部屋を借りると、この10倍はかかるだろう。

Dana Hayes: "It's tough sometimes. It's better than paying rent. At least you can put a little money aside for retirement or something."
ヘイズ氏「大変な時もあるさ。でも、賃貸料を払うよりマシだ。少なくとも退職後かなにかのために少々でも蓄えることができるからね。」

In recent years the US airline industry has shed thousands of jobs and lost billions of dollars. Fears of terrorist attacks, rising fuel costs and a deep recession have hit hard. Even at the pinnacle, some feel the squeeze. Airline captain Bob Poster is one of at least four pilots living in Lot B.
ここ数年、米国の航空産業は数千の仕事を削減し、数十億を失ってきた。テロリストによる攻撃への不安、燃料費の上昇、深刻な景気後退によって手痛い打撃を受けてきた。産業の主要な担い手さえも経済危機のあおりを感じている。ポスター機長はB区に住む少なくとも4人のパイロットの1人である。

Bob Poster: "It's just... There's been a decline in our status, our pay, our benefits and I think it's just the world economy, world economics. Everything is just flattening out."
ポスター機長「私たちの地位、給料、社会保障は下がりました。世界経済、世界の経済状態も。なにもかもが停滞し、だんだんと下降しています。」

Airline jobs once brought respect and envy. Now many are just glad they are working.
航空会社で働くことは、かつては憧れと嫉妬の的だった。今や多くの人は、働けるだけでもよかったと思っている。

雑感
トム・ハンクスとレオナルド・ディカプリオの映画で「catch me if you can」ものがあります。ジェット機パイロットたちはモテモテで、制服を着ていさえすれば、どんなものも、どんな店でもツケで買い物できることに目をつけた高校生が、口八丁で制服を手にいれ、夢のような暮らしを始める・・・という話です。
コメディーであり、人情ものであり、社会派ドラマの一面もあり、とお気に入りの映画のひとつです。その機長さんたちが、滑走路わきのトレーラーハウス住まいだなんてと唖然としました。
そして、整備士やパイロットは安全を担う人たちなのに、その人たちがゆっくりと休めない環境にいるなんて、大丈夫なんでしょうか。航空会社の経営陣は、なにか対策をうって欲しいと願います。

090812サンパウロのテレビ犯罪

09年8月12日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090812_witn_tv_crime.shtml

タイトル
090812サンパウロのテレビ犯罪
Sao Paulo TV crime

概要
A Brazilian TV presenter has been accused of ordering killings to get rid of drug trafficking rivals and to boost his ratings. Wallace Souza, a state legislator, says the claims are an attempt by political rivals to smear him. From Sao Paulo Gary Duffy reports:
ブラジル人元テレビ司会者が、麻薬取引のライバルを排除し、自分の番組の視聴率を上げるために殺人を命令したとして罪に問われている。州議会議員であるソウザ被疑者は、政治ライバルによって陥れられたのだと主張している。

記事
If what the police say is true then this is the TV show that not only reported crime but was actually behind it as well. For the authorities believe that state legislator and presenter Wallace Souza commissioned at least five murders in order to get rid of drug trafficking rivals and to boost his programme ratings. They also say he wanted to prove his claims that the region he represented in the state of Amazonas was plagued with crime. A local police chief told the Associated Press that the order to execute always came from the presenter and his son, and that TV crews were alerted to get to the scene of the crime first. State Security Secretary Francisco Cavalcanti says the truth has now become clear.
警察の発表が真実であれば、報道された犯罪のみではなく、その裏にも犯罪が存在するテレビ番組となる。州議会議員であり司会者でもあるソウザ被疑者は、麻薬取引のライバルを排除して自分のテレビ番組の視聴率を上げるために、少なくとも5名の殺人を依頼したと当局は信じている。当局は、ソウザ容疑者が代表するアナゾナス州において犯罪がまん延していることも証明したいとも考えている。殺人命令は司会者または司会者の息子が下し、番組スタッフは現場に一番に急行できる態勢を整えていたと地方警察長官は関連新聞に語った。カバルカンティ州安全長官は真実が明るみにでたと言う。

カバルカンティ安全長官
Manaus Public Security Secretary, Francisco Cavalcanti: "On several occasions they fabricated the facts, they fabricated news."
複数の機会において、彼らは事件をでっちあげ、ニュースをでっちあげていたのです。

Wallace Souza faces a variety of charges including drug trafficking and weapons possession but remains free because for the moment his political role gives him immunity. His son Rafael meanwhile has been arrested on charges of murder, drug trafficking and illegally possessing guns.
ソウザ容疑者は麻薬取引、武器所有など様々な容疑に問われているが、州議会議員として不逮捕特権があったため身柄拘束されていなかった。一方、息子のラファエルは殺人、麻薬取引、銃の違法所有の容疑で逮捕されている。

Lawyers for Mr Souza, a former policeman who was expelled from the force, say the accusations are an attempt to smear him and that there is not one piece of material proof to back the police claims.
ソウザ被疑者は解雇された警官でもあるが、容疑はソウザ容疑者を陥れるためのワナであり、犯罪を証明する確たる証拠はまったくないと弁護士は主張している。

90810東アジアでの台風被害

09年8月10日の教材です。音声と語彙はこちらです。まさに現在進行形の話題。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090810_witn_typhoon.shtml

タイトル
90810東アジアでの台風被害
Deadly storms in East Asia

概要
Two typhoons have left many dead or missing in East Asia. In Japan at least nine people have been killed and some are missing. In China at least one child has been killed, while in Taiwan 12 people have died. Chris Hogg reports:
東アジアでは、2つの台風によって多くの死者、行方不明者がでている。日本では少なくとも9名が死亡し、数名が行方不明になっている。中国では少なくとも子供1名が死亡し、台湾では12名が死亡した。

記事
China moved almost a million people from its coastal provinces to safer areas before Typhoon Morakat hit the mainland on Sunday. Heavy rain triggered landslides and caused several hundred houses to collapse, but the effects weren't as bad as might have been feared, after the damage it had wreaked elsewhere.
日曜に台風モラカット(8号)が本土を襲う前に、中国では100万人近くの人々が沿岸地方からより安全な地域へ移動した。大雨が引き起こした土砂崩れによって数百の家屋が倒壊したが、被害は懸念されたほどではなかった。

The storm had caused the worst flooding in 50 years in Taiwan. They're still working there to free thousands of people who remain trapped, and searching for the dozens who are missing.
台湾では、台風8号は過去50年間で最悪の洪水を引き起こした。生き埋めとなっている数千人を救出する活動と数十人の行方不明者の捜索活動が今も続けられている。

In Japan, there were more casualties, as a different typhoon caused severe problems along the western coast of the country. Again torrential downpours triggered landslides and flooding.
One man was found drowned inside his car, a woman was found dead in a gutter.
2つの台風によって西部沿岸に甚大な被害がもたらされている日本では、さらに負傷者が発生している。さらに豪雨によって、土砂崩れと洪水が発生している。
男性1人が自動車内で溺死しているのが発見され、女性1人が側溝内で死亡しているのが発見された。

雑感
これを読んで、初めて台湾、中国と私たちは同じ台風を経験しているという実感がわきました。
天気ニュースは国内向け、台湾と中国の様子は海外ニュース、と別々に報じられていると、こういう感覚は失いがちになります。忘れないようにしたいです。

090807回復するドイツ経済

09年8月7日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090807_witn_german_economy.shtml

タイトル
090807回復するドイツ経済
German economy recovering

概要
German exports rose 7% in June compared with the previous month - the biggest rise in nearly three years - fuelling hopes that Europe's largest economy may be reviving. Here's our business reporter Mark Gregory:
7月のドイツの輸出は、先月に比べて7%上がった。この3年ほどで最大の上昇となる。ヨーロッパ最大の経済国が回復するのだろうかという期待がふくらんでいる。

記事
The German economy is highly dependent on exports. It's been badly hit by the slump in world trade. But recent data suggests Europe's largest economy is bouncing back, and that -given Germany's importance as a trading nation - is a sign of recovery in the global economy.
ドイツ経済は輸出に依存している。世界貿易不況で著しい損害を受けた。しかし、最近のデータは、ヨーロッパ最大の経済国は底を打って改善しつつあると示唆しており、貿易国としてのドイツの重要性を鑑みると、世界経済の復調の兆しともとれる。

It's not just German exports that have revived. Manufacturing output has risen sharply for two consecutive months, and surveys of business and consumer confidence point to brighter times, although in June exports were still a fifth below the previous year's level.
回復したのはドイツの輸出だけではない。6月の輸出は前年の5分の1に止まったが、製造業生産高も2カ月連続で大幅に上昇し、企業と消費者心理調査も好転している。

雑感
今回のは短くて嬉しかった。
経済ニュースもよく読んでた時期もありますが、このところは読み飛ばしてたので、言い回しにちと自信がありません。
business and consumer confidenceで適訳あるかなー。ほかもに、適した用語があるんだろうなー。いやはや、付け焼刃が露呈します。

090805マレーシアの正義の戦士たち

09年8月5日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090805_witn_malaysia.shtml

タイトル
090805マレーシアの正義の戦士たち:健康か肥満か
Malaysian crimefighters: fit or fat

概要
A bid to reduce street crime across Malaysia has hit a stumbling block after dozens of volunteers were turned down because they were overweight. Fewer than a third of those who wanted to join the police in patrolling crime hotspots were accepted. Robin Brant reports:
通りでの犯罪を減らそうというマレーシアでの国をあげての取り組みは、かなりのボランティアたちを肥満のせいで断るはめになるという障害にぶちあたっている。犯罪多発地区をパトロールにする警察に加わりたいと希望する者の中で採用されたのは、3分の1以下にとどまった。

記事
Malaysia's Prime Minister, Najib Razak, announced ambitious targets last week to tackle street crime. He wants a 20% fall by this time next year. Retired policemen are being brought back and members of Malaysia's people's volunteer corps are being enlisted to fight on the frontline. They'll join police on street patrols.
マレーシアのナジブ・ラザク首相は、先週、通りでの犯罪対策に取り組むという野心的な目標を発表した。来年の今頃までに20%の削減を目指している。退職警察官は職場に戻り、マレーシア国民ボランティア隊のメンバーは前線での戦いに加わる。彼らは警察とともに通りのパトロールをする予定である。

The problem is though, most of the first batch were not considered up to it. Of 500 volunteers who were sent for assessment, just 142 were fit enough. The rest were too fat, unfit or had what the head of the corps told an English language newspaper was 'poor overall presentation and grooming'. Corps members wear military uniforms but most of them are unpaid volunteers with limited powers.
問題は、第1グループのメンバーのほとんどが通りをパトロールするには役不足と思われることである。500人のボランティアのうち、健康状態が良好であると評価された者はわずか142人であった。残りの者は肥満か、健康でないか、隊のリーダーが英字紙に語った言葉を借りれば「全体的に態度や身だしなみがしょぼかった」。隊のメンバーは軍の制服を着用するが、ほとんどは権限を制限された無給のボランティアである。

Street crime, particularly mugging, is seen as a serious problem in Malaysia's major cities.
The opposition has called for the country's top policeman to be replaced because of the failure to tackle the issue.
通りでの犯罪、とりわけ強盗はマレーシア主要都市がかかえる深刻な問題だと、とらえられている。
この問題の解決に失敗したマレーシア警察長官は交替すべきであると、野党は要求している。

雑感
昨日のアメリカ人記者2人の解放がくるかと予想しましたが、はずれました。以前の教材とほとんど内容がかぶりますし、的外れな予想だったんでしょう。
マレーシアに最後に行ったのは、いつだったかなあ。あれから、ずいぶん治安が悪化していたんですね。
なんにしても、国内でも国外でも、用心するに越したことはないです。
国外では、特に。

090803元フィリピン大統領死去

09年8月3日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090803_witn_philippines_page.shtml

1. タイトル
090803元フィリピン大統領死去
Former Philippine leader dies

2. 概要
Thousands of mourners have been queuing for hours in the Philippine capital, Manila, to pay their respects to the former president, Corazon Aquino, who died on Saturday. Our East Asia correspondent, Brenda Marshall reports:
フィリピンの首都マニラでは、土曜に亡くなったコラソン・アキノ元大統領へ敬意を表するために数千人の参列者が列をつくった。

3. 記事
World leaders have paid tribute to the former Philippine president who played such an essential role in restoring democracy to her country. President Barack Obama spoke of Mrs Aquino's courage and moral leadership, and his Secretary of State, Hillary Clinton said Mrs Aquino had been an inspiration. China's president Hu Jintao described her as an outstanding leader.
世界の指導者たちはフィリピンでの民主主義再建において非常に重要な役割をになった元大統領に賛辞をささげた。オバマ米大統領はアキノ氏の勇気と道徳的なリーダーシップに触れ、クリントン米国務長官はアキノ大統領から勇気と希望をもらったと話した。胡錦濤(Hu Jintao)中国国家主席は傑出した指導者と評した。

Mrs Aquino was a devout Roman Catholic and Pope Benedict recalled her courageous commitment to the freedom of the Filipino people, her firm rejection of violence and intolerance, and her deep and unwavering faith. Among the mourners who filed past Mrs Aquino's coffin, was Wan Azizah, whose husband, the Malaysian opposition leader Anwar Ibrahim, was imprisoned for many years - as was Corazon Aquino's husband, Benigno.
アキノ氏は敬虔なローマカトリック教徒であり、ローマ法王も、フィリピン国民の自由獲得のために果敢に行動したこと、断固として暴力を拒否したこと、深く揺るぎのない信仰をたたえた。葬儀の参列者の中には、ワン・アジズ氏の姿もあった。アジズ氏の夫であるマレーシア野党党首のアンワル・イブラヒム氏もまた、アキノ氏の夫ベニグノ氏と同様に長年にわたって投獄されていた。

The Philippine president, Gloria Arroyo, has announced that she'll cut short her current visit to the United States to pay her last respects to Mrs Aquino who will be buried on Wednesday, beside her late husband, whose assassination in 1983 sparked the popular revolt that led to the downfall of the authoritarian ruler, Ferdinand Marcos.
Brenda Marshall, BBC News, Philippines
フィリピンのアロヨ大統領は、アメリカ滞在を早めに切り上げて水曜の埋葬で最後のお別れをすると発表した。アキノ氏は亡き夫の隣に葬られる。1983年に起きたベニグノ氏暗殺を契機としておこった民衆の反乱により、マルコス独裁制は打ち倒された。

雑感
政治的リーダーが亡くなったあと、政治経験がなくても、配偶者、子供などの家族が後継者に選ばれるのは、アジア諸国によく見られるように感じます。
政治経験のない血縁者よりも、それまでいっしょに戦ってきた同志的な人物が、選ばれることがなぜ少ないのは、ナゼなのか考えてしまいます。
血筋というものに魅かれる文化でもある・・・くらいしか思いつきません。

次の教材は、クリントン元大統領の北朝鮮訪問がくる と予想しています。

090731 日本の電車に笑顔がいっぱい

09年7月31日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/07/090731_witn_japan_smile.shtml

1. タイトル
090731 日本の電車に笑顔がいっぱい
Smiles all around on Japan's trains

2. 概要
Commuters in Tokyo are being greeted with the friendliest of welcomes. Some of the busiest railway stations in the world have installed computerised 'smile scanners' to help employees deliver a better service. From Tokyo, here is our correspondent Roland Buerk:
東京の通勤者は最高に友好的な歓迎を受けている。世界で最も忙しい駅には、コンピューター化された笑顔スキャナーが設置され、従業員がよりよいサービスを提供できるよう助けている。

3. 記事
Tokyo has some of the busiest train stations in the world. But now passengers can be assured of a friendly welcome from staff no matter how hard-pressed they are thanks to technology.
東京には世界有数の忙しい駅が複数ある。しかし、今や乗客たちは、いかに追い詰めようとも、従業員らから友好的な歓迎を受けられるよう保証された。技術の賜物だ。

The computerised 'smile scanner' works by calculating the optimum curvature of the lips. Those with a low score are given words of advice, such as, 'you look to serious'.
The idea is that workers maintain their computer-approved grins throughout the day.
コンピューター化された「笑顔スキャナー」は、唇の最適な形を計算する。低スコアの従業員には、「まじめに見えます」などの助言が与えられる。
従業員たちに一日中コンピューターのお墨付きをもらった笑顔を維持させる、という着想だ。

Although the railway company says the smile scan system is not compulsory, all staff at the station have used it.
鉄道会社によると笑顔スキャンシステムは義務ではないが、駅の全自由業員は使用しなければならない。

TAICHI TAKAHASHI FROM KEIHIN EXPRESS RAILWAY: I don't think we've had that much opportunity to stare at our faces that closely and for that long to check our facial expressions. The employees say the scan has helped them check their facial expressions, which helped them communicate more effectively with the customers.
京浜急行電鉄の高橋氏
表情をチェックするために、自分の顔をじっくりと見る機会はあまりありません。笑顔スキャンは、表情の確認に役だっていて、お客様とコミュニケーションをとる上でも効果的だと職員たちは話しています。

So far the smile scanners have been installed at 15 train stations on the company's network, leaving grumpy workers with few places to hide.
これまでに京浜急行電鉄の15の駅で笑顔スキャナーは設置され、仏頂面の従業員の隠れ場所はほとんど残されていない。

雑感
これ、まじめなニュースなんですよね。 笑っちゃいけないんですよね。
サービス向上なら、転落柵の設置とか、もっと実のあることあるだろうに・・。
目が笑ってない「笑顔」は、かえってコワイと感じてしまいます。

« July 2009 | Main | September 2009 »