« August 2009 | Main | October 2009 »

September 2009

ペルー ミイラ発見

9月16日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090916_witn_peru_mummy.shtml

タイトル
ミイラ発見 ペルー
090916 Peruvian mummy found

概要
A joint Japanese-Peruvian archaeological mission has uncovered the remains of a woman who they believe was killed as a sacrifice, almost three thousand years ago in Peru. Dan Collyns reports:
ペルー・日本の考古学共同チームが、3千年前のペルーで生贄として捧げられたと思われる女性のミイラを発見した。

記事
At close to 3,000 years old, scientists were amazed at how well preserved the remains were. The woman, named the 'Lady of Pacopampa' after the site in the northern highlands where she was found, stood at just over one and a half metres tall.
3000年近く前のものであるが、損傷や腐敗もほとんどない保存状態に、科学者らは、驚嘆している。発見された北部高地にちなんでレディ・オブ・パコパンパと名付けられた女性の身長は1.5メートルほどである。

She was discovered surrounded by gold necklaces, pendants and ceramics. Archaeologists were also surprised to find jewellery made from seashells as the site where she was found in the Andean Cajamarca region is several hundred miles from the coast and there was little previous evidence of trade between the two areas.
女性は、金のネックレス、ペンダント、陶器に囲まれている状態で発見された。考古学者らは貝殻でできた装身具類もいっしょに発見されたことに驚いている。というのも、ここアンデス山脈カハマルカ地域は沿岸から数百マイルの距離にあり、この両地域間に交易があったという証拠はこれまで存在していなかったのである。

Although the circumstances of her death are still unclear, the Japanese researcher leading the dig, Yuji Seki, said her bones were found in the foetal position with the legs bound by a cord. He added that she was between 30 and 40 years old when she died, considerably older than most mummified bodies found in Peru.
女性が死亡した状況もいまだに不明であり、発掘を指揮した日本人考古学者 関雄二氏によると、骨は、両足を紐で縛られて体を折り曲げられた形で見つかったという。女性の年齢は30歳から40歳で、ペルーで発見されたミイラの中では、かなり年長である。

Archaeologists believe the Pacopampa area where she was found was an important ceremonial site, contemporary with the better-known Chavin and Cupisnique cultures.
女性が見つかったパコパンパ地域は、チャビン・クニスニケ文明とともに同時代の宗教的に重要な意義をもつ場所である。

雑感
ペルー文明と地名があったので、こちらやインターネットの百科事典を参考にしました。特に、ペルー文明の略年表はわかりやすかったです。

天野博物館
http://www.museoamano.com/jp/aboutamano.htm

クイーン・メアリーの最後の手紙

9月18日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090918_witn_mary_scots.shtml

タイトル
クイーン・メアリーの最後の手紙
090918 Mary Queen of Scots' last letter

概要
The last letter written by Mary Queen of Scots hours before her execution has gone on public display in Edinburgh this week. The document is on show for just seven days and could then be locked away for a generation to prevent it from being damaged. Colin Blane reports:
処刑の数時間前に書かれたスコットランドのメアリー女王の最後の手紙が、今週、エディンバーグで公開されている。わずか7日間の公開後は、損傷を防ぐため約30年間はしまいこまれることになる。

記事
Mary's life was a dizzying mix of romance and revenge. She was Queen of Scots, briefly Queen of France and aspired to be Queen of England too. She was sentenced to death for plotting against her cousin Queen Elizabeth. She wrote - in French - a final letter to the King of France:
メアリーは、ロマンスと復讐に彩られた波乱に満ちた生涯をおくった。彼女はスコットランド女王であり、短期間であったがフランス女王でもあり、イングランド女王ともなりたいと熱望していた。いとこのエリザベス女王へ謀略をめぐらした門で、死刑を宣告された。フランス王への最後の手紙をフランス語でしたためた。

Royal brother, having by God's will for my sins, I think, thrown myself into the power of the Queen my cousin, I have finally been condemned to death by her and her estates. Tonight, after dinner, I have been advised of my sentence. I am to be executed like a criminal at eight in the morning.
弟よ、私は自らの罪のため、神のご意思によって、いとこである女王の前にこの身を投げ出します。最終的に彼女と彼女の国から死刑を言い渡されました。今宵、夕食の後に刑を告げられました。罪人のように、朝8時に刑を執行される予定です。

Six hours later Mary was beheaded. The Director of Collections at the National Library of Scotland, Kate Newton, says her last letter was remarkable:
この6時間後に、メアリーは頭を切り落とされた。スコットランド国立図書館の収蔵局長であるケイト・ニュートン氏は、メアリーの最後の手紙は注目に値すると述べている。

Kate Newton: 'If you look at the handwriting it seems very composed, very calm. She goes through reasserting her Catholic faith, reasserting her right to the English crown, but she's also looking at her servants and making arrangements for them to have their wages paid after her execution, so it's really extraordinary that she was able to think about that, as well as everything else, in view of her impending execution only a few hours later.'
手書きの手紙を見ると、とても抑制され、平静な状態であるのがわかります。彼女は自らのカトリック教会への信仰、自らの英国王位継承権を確認していますが、一方では召使たちに、自らの刑の執行後、賃金が支払われるように気を配っています。とりわけ自らへの刑の執行を数時間後に控えて、そのようなことを考えることができたということが、並はずれたことです。

The Mary Queen of Scots' letter is in a glass case, it's about A4 size. The interesting thing is that it's quite gloomy in the room because of the fear that too much light could cause the ink on the letter to fade away.
スコットランド女王メアリーの手紙は、A4サイズほどの大きさのガラスケースに収納されている。光によって手紙のインクがあせるのを防ぐため部屋はきわめて陰鬱な雰囲気になっていることが興味深い。

Mary was 45 when she died but her line, like her letter, survived. The Stuarts endured for another hundred years.
メアリーは45歳でこの世を去ったが、彼女の家系は彼女の手紙同様に生き残った。スチュアート王家は、彼女の死後なお100年間続いたのであった。

雑感
30年に一度、見られるか見られないかのオリジナルだそうです。手紙も見たいですが、記事に使われているBBCのドラマも見たいです。

航空機 CO2削減目標押し上げる

9月11日の教材です。音声、語彙はこちら。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090911_witn_aviation_climate.shtml

タイトル
航空機 CO2削減目標押し上げる
090911 Aviation causes rise in CO2 targets

概要
The UK's official climate change advisers have warned that households and businesses will have to make even deeper emissions cuts than previously planned, from 80% to 90% by 2050, so the aviation sector can continue to grow. Roger Harrabin reports:
英国気候変動顧問は、航空産業が成長を続けるには、2050年までに家庭および事業からの二酸化炭素排出を80%削減する計画から、さらに90%削減しなけれならないと警告した。

記事
Aviation is perpetually contentious in debates on climate change. The government says it wants people to be able to fly on holiday. But there's currently no technology that can radically cut emissions from planes.
気候変動について、航空産業では話がまとまらず議論が続けられている。政府は休日にも国民が飛行機を利用できるようにしたいと言っている。しかし、航空機からの温暖化ガスの排出を大幅に削減する技術は現状では存在しない。

The Climate Change Committee spells out the implications of that tension. The rest of the economy, it says, may have to cut its emissions 90% by 2050, so people can carry on flying in the meantime. The current target for the whole economy is 80%.
気候変動委員会は、不安な現状について明確に説明した。航空機の利用を続けるには、その他の経済活動は2050年までに排出を90%削減しなければならない。経済全体の現在の削減目標は80%である。

Green groups immediately demanded that the government should scrap its plans to expand Heathrow and other airports.
環境保護団体は政府に対し、早急にヒースロー及び他の空港の拡張計画を取り下げるよう求めた。

The Committee says aviation is a global problem, so it needs to be included in any deal in the coming climate change talks at the UN. Emissions from aviation in rich countries should be capped, then forced to return to 2005 levels, it says. Flying in poor countries should be allowed to grow for a while.
航空機産業は世界的問題であり、来る国連気候変動会議においてなんらかの合意がされる必要がある、と委員会は述べている。先進国の航空機産業に排出制限を課し、2005年の水準に戻すべきである、とも述べている。途上国の航空機産業は、しばらくの間、制限は課されない。

The government says it already supports the target of getting aviation emissions down to 2005 levels. But critics doubt ministers' plans for emissions to fall whilst aviation grows.
政府は、排出削減目標を達成に向けて、航空機産業に対する支援をすでに行っているという。しかし、航空機産業を成長させると同時に排出を削減するという大臣の計画の実効性は、疑問視されている。

米 先行き不安な宇宙旅行

9月9日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090909_witn_nasa_page.shtml

タイトル
米 先行き不安な宇宙旅行
090909 Future of US space travel uncertain

概要
A White House panel of independent space experts has raised serious doubts about NASA's plan to revisit the moon, or to send astronauts to Mars. From Washington, our correspondent Jonathan Beale reports:
ホワイトハウスの独立宇宙専門家委員会は、NASAの月を再訪し、または火星に飛行士を送る計画に深刻な疑問を呈している。

記事
Five years ago President Bush set out his lofty vision of sending astronauts back to the Moon by the year 2020. It was meant to be the staging post for the next frontier - a manned landing on Mars. Now a panel of space experts says that's pretty much pie in the sky.
5年前、ブッシュ大統領は2020年までに飛行士を再び月に送るという高邁な未来像を設定した。次のフロンティア、つまり火星に人が着陸するための立ち寄り地とするということだった。しかし、宇宙専門家委員会は、この計画は絵空事だと言う。

Their report, commissioned by President Obama, says the current US human spaceflight programme appears to be on an unsustainable trajectory. It suggests the only way forward is to increase the funding of NASA by billions of dollars, or to co-operate with private companies now embarking on commercial space flights.
オバマ大統領からの委任を受けた委員会は、現在の米有人飛行計画は継続困難であるとレポートで述べている。続行を可能にする唯一の方法はNASAへの供給資金を数10億ドル増やすか、民間企業と協力して営利的な宇宙旅行を始めるかであると示唆する。

The panel says visits to Near-Earth Objects such as asteroids are far more realistic too. The experts also argue for keeping the International Space Station going till 2020, rather than pulling the plug in six years' time.
委員会は、小惑星などの地球に近い物体を訪問するほうが、はるかに現実的であると指摘する。また、2020年まで国際宇宙ステーションを維持するほうが、6年間で継続を阻止するよりもよいと論じている。

雑感
pie in the sky =an expression meaning that something which you hope will happen is, in fact, very unlikely
ちゅーことで、ワタシの脳内にはたくさんのパイが浮かんでいるようです。

最後の文に6年間とある意味がわかりません。関連記事を読むと、計画の遅れが6年とあるのですが、つながるのかもよくわかりません。意味が通じなかったら、ごめんなさい。

日本 排出削減

9月7日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090907_witn_japan_climate.shtml

タイトル
日本 温室効果ガス排出削減
090907 Japan to cut harmful emissions

概要
Japan's Prime Minister-elect Yukio Hatoyama has said his country will aim for 25 percent cuts in greenhouse gas emissions from 1990 levels by 2020. The goal is more ambitious than targets set earlier. From Tokyo our correspondent Roland Buerk reports.
日本の次の総理大となる鳩山氏は2020年までに温室効果ガスの排出を25%削減して1990年のレベルにすることを目指すと発表した。この目標は前に設定されたものより大胆なものとなった。

記事
Yukio Hatoyama said Japan would urge countries around the world to set aggressive goals on climate change. He said Japan would aim to cut its own emissions by 25 percent from 1990 levels by 2020, significantly more than the 8 percent pledged by the outgoing Government. It's likely to face opposition from industry.
日本は世界の国々に率先して気候変動に関して意欲的な目標を設定すると鳩山氏は語った。2020年までに温室効果ガスの排出を25%削減して1990年のレベルにすることを目指すという。これは前政府の目標を8%上回り、産業界からの反対が予想される。

The reductions are to be achieved by introducing emissions trading, renovating houses, as well as subsidising solar panels and low-energy appliances and cars.
削減は、排出権取引、住宅改修、ソーラーパネルへの補助金支給、省電力電気製品、低燃費自動車の導入によって達成される見込みである。

After leading his Democratic Party to a landslide victory in a general election, Mr Hatoyama is due to be formally confirmed as Japan's Prime Minister by Parliament next week.
総選挙において自身の率いる民主党が圧倒的勝利をおさめ、来週には鳩山氏は正式に日本の総理大臣となる。

Japan is keen to play a leading role at United Nations' backed talks on climate change in Copenhagen in December. Countries will try to work out a new global agreement to reduce emissions to follow the Kyoto Protocol.
12月の国連コペンハーゲン気候変動会議において日本は主要な役割を果たそうと熱望している。京都議定書に次ぐ排出削減に関する新しい世界的合意が模索される。

テレビ番組とインターネット

9月4日の教材です。原文そのままのタイトルにするといろいろあるので、やんわり表現にしています。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090904_witn_tv_pirates.shtml

タイトル
テレビ番組の海賊利用
090904 TV pirates

概要
New figures show a surge in the numbers of people using the internet to watch unauthorized copies of television programmes. While American drama series are the most popular, millions of people are also downloading the British programme Top Gear. Rory Cellan-Jones reports:

記事
Visits to web sites offering illegal access to music and video have nearly doubled over the last year, and increasingly it's television and films which are being sought out.
音楽や動画を違法に提供するウェブサイトへのアクセスが昨年ほぼ2倍となり、ますますテレビ番組と映画へのアクセスが増加している。

The media measurement firm Big Champagne has compiled a top ten of illegal downloads.
It's dominated by American drama series, with 55 million people downloading episodes of Heroes in the first half of this year. But the BBC's Top Gear is also amongst the most pirated programmes, with hundreds of thousands of people, many in the United States, downloading each episode of the recent series.
メデイア計測のビッグ・シャンペン社は、違法ダウンロードのトップ10を発表した。
トップ10は米国のドラマシリーズに占められ、今年上半期に5千5百万人がヒーローズをダウンロードしていた。BBCのトップギアも最も頻繁に無断利用された番組であり、最近の各番組は数十万人、ほとんどは米国だが、にダウンロードされている。

Despite the apparent surge in piracy, the researchers say television should not suffer as much damage to its revenues as the music business has faced.
違法利用の急激な増加にもかかわらず、テレビ産業は音楽産業ほどの損害は受けていないという。

雑感
BBCのトップギアって、人気番組だったんですね。ほめてんだか、けなしてんだかわからない英国ジョークでの紹介が好きです。たとえを引用できればいいんですけど、最近は見てなかったので思い出せません。また見ようかな。

パリ 一方通行で大混乱

9月2日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/09/090902_witn_paris_traffic.shtml

タイトル
パリ 一方通行で大混乱
090902 Paris one-way traffic trouble

概要
A dispute between two mayors in Paris has brought traffic chaos to the city. Confused motorists didn't know which way to turn when they saw two different one-way system signs. Alasdair Sandford reports:
パリの2町長間の争いによって、市の交通は大混乱している。2つの異なる一方通行標識を前に、どの道を進んでよいかわからずにドライバーたちは困惑している。

記事
Commuters had a nasty surprise on Monday when they found one of the main routes into the French capital was blocked. Drivers heading the other way were confronted with "no entry" signs in all directions. For two days there was chaos among bemused drivers at the point where the two rival systems converged, with all traffic forced down one side road.
月曜日、フランス中心部への主要道路のひとつが封鎖されていることを発見して、通勤通学者たちは面喰った。反対へ向かうドライバーたちはあらゆる方向で「新入禁止」の標識に直面した。2つの相反する交通システムによってすべての交通は細い横道を通るはめとなり、2日の間、ドライバーたちは大混乱となった。

Vox pops: "It's a real mess now for a lot of people who are forced to go by car to their work and go back to their home by car."
たくさんの人が車で通勤しなければならないというのに、まったくめちゃくちゃです。
"It's difficult to go to work. We lost between 15 or 20 minutes, per day."
出勤するのも一苦労です。一日につき15分から20分の時間をムダにしています。

The confusion followed a decision by the mayor of Levallois Patrick Balkany, from France's ruling right-wing party. He wanted to introduce a one-way system to free up traffic through his borough.
Fearing an overspill into his district, the mayor of Clichy Gilles Catoire, a socialist, brought in a one-way system running the other way. The local prefect, representing the French state, has issued a decree ordering the immediate return of two-way traffic in Clichy, accusing its mayor of provoking serious disorder. Mr Catoire is refusing to back down, saying he'll challenge the decision in court.
この混乱は、ルベロワのフランス右派与党所属のPatrick Balkany町長によって引き起こされた。Balkany町長は彼が治める地区の交通混雑を緩和しようと一方通行方式を導入しようと考えた。
あふれでた車による混雑を恐れたクリシーの社会党所属のGilles Catoire町長は他方向で一方通行システムを取り入れた。フランス州を代表する地方知事は、深刻な交通混乱を引き起こしたとして、早急に対面通行に戻すよう旨をクリシー町長に命令した。クリシー町長は、誤りを認めるのを拒否し、法廷闘争に持ち込むとしている。

雑感
さいしょリスニングだけのときは、
・一町長に幹線道路の通行を決める権限があること。
・次にクリシー町長が戻すようにとの知事命令を断固拒否していること。
に驚きました。

スクリプトを読んでみて、
・知事命令は、発端となったルベロワに対しては出ていないこと。
・ルベロワ町長は与党で、クリシー町長は野党であること。
がわかり、道路だけじゃなくて、政治闘争の色合いもあるのかなと考えています。
喧嘩両成敗となって欲しいですね。
ところで、インタビューからは迷惑を受けている雰囲気が伝わってきますが、20分なんですね。

参考:パリ郊外の地図(クリシーが中心にくるはず・・・)
http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.90289758440949&lon=2.305065923070551&z=15&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=as&home=on&hlat=48.869231874685&hlon=2.3559152415749&layout=&ei=utf-8&p=%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%83%BC&q=&b=1&lat0=48.8687802384927&lon0=2.241851621007577&lat1=48.90619802780941&lon1=2.3227899602409745

ながら作業は、仕事の効率を下げる

8月31日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090831_witn_multitasking.shtml

タイトル
ながら作業は、仕事の効率を下げる
090831 Multitasking harmful to productivity

概要
Scientists have found focussing on multiple media sources, such as email, phone, the internet, and television, all at once does not make you more efficient. In fact, multitaskers find it harder to focus, and are slower at switching between tasks. Jon Stewart reports:
Email、電話、インターネット、テレビなどの複数の情報媒体に同時に集中しても、効率はあがらないことを科学者たちは発見した。実際のところ、ながら作業をしている人達も集中力が下がること、別の媒体への切り替えも遅くなることを認めている。

記事
Researchers at Stanford University in the United States, divided a group of over 250 students into light or heavy media multitaskers. Light multitaskers focus on just one or two sources at a time - listening to music while working for example. Heavy multitaskers watch online videos, surf the web, talk or text on their mobiles, and write or read, all at the same time. Lead researcher Cliff Nass wanted to see how this would affect the way their brains work.
米国スタンフォード大学の研究員らは、250名あまりの学生たちを軽度と重度にグループ分けをおこなった。軽度のながら作業者は同時に集中する情報媒体は1つか2つであり、具体的には仕事しながら音楽を聴くなどである。重度のながら作業者はオンライン動画を視聴し、ネットサーフィンをし、携帯電話で会話やメッセージをやりとりし、書いたり、読んだりなどを同時におこなっている。Nass主任研究員は脳の働き与える影響を調べたいと考えている。

Clifford Nass: "You would think that people who are multitasking with all these media at once would be great at ignoring irrelevant information. However we discovered they are suckers for irrelevant information, so they're much worse than low multitaskers at ignoring the irrelevant."
これらすべての媒体で同時に作業する人は重要でない情報を取捨することに長けていると思うかも知れませんが、重度のながら作業者は無意味な情報に踊らされやすいことを発見しました。彼らは軽度のながら作業者よりも無意味な情報を受け流すという点では、はるかに分が悪いのです。

Not only that, but multitaskers are worse at organising and sorting information, and worse at switching from one task to another. The findings have left the scientists with something of a mystery - why do people multitask at all?
They say that in an increasingly demanding work environment, expecting staff to be constantly available by email and instant message whilst doing their jobs may actually mean that productivity falls.
それだけではなく、ながら作業者は情報の整理・分類も不得手であり、ひとつの作業から別の作業へ移行するのも効率が悪い。これらの発見により、研究員らはひとつの謎に直面した。人々はなぜ、そもそもまがら作業をするのだろう?と。
つねにemailやインスタント・メッセージでやりとりすることを求められながら仕事している。このようにますます無理難題を求めてくる作業環境によって、作業効率は低下させられているのである。

雑感
私自身はlight multitaskerですが、なるべくながら作業はしないようにしようと思いました。茂木先生も、脳に負担だと言ってた記憶があります。
今日の教材は、明日かならずアップします。フランスの話題ですが、かなり面喰らう内容でした。

ポルシェに捜査が入る

8月28日の教材です。音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090828_witn_porsche_page.shtml

タイトル
ポルシェに捜査が入る
090828 Porsche probe

概要
German prosecutors say they are investigating the former head of the car maker Porsche and a former chief financial officer - as part of an inquiry into allegations of market manipulation and insider trading linked to a takeover bid for Volkswagen. Mark Gregory reports:
ドイツ検察はポルシェの前社長と前財務責任者を捜査中であると発表した。これは、フォルクスワーゲン社の乗っ取り事件に関連した市場操作とインサイダー取引についての捜査の一環である。

記事
Porsche attempted to acquire a controlling 75% stake in Volkswagen through complex financial manoeuvring last year. The bid ultimately failed as Porsche built up huge and unsustainable debts.
昨年、ポルシェは、複雑な金融操作を行ってフォルクスワーゲンの経営支配権の75%を握ろうと試みた。ポルシェは巨額の不安定な負債を抱え込み、乗っ取り計画は失敗におわった。

Prosecutors launched a probe into claims of market manipulation and insider dealing associated with the aborted takeover some time ago. It's now been confirmed that former chief executive of Porsche, Wendelin Wiedeking, and former chief financial officer, Holgar Haerter, are being investigated as part of these inquiries. Both men left the company last month.
検察は、失敗した乗っ取りに関連する市場操作とインサイダー取引についての捜査を開始した。前ウィーデキング社長とヘルター前財務責任者は、これらの捜査の一環として取り調べられたことが確認されている。両氏は先月辞任していた。

Porsche denies accusations of wrongdoing and says it's co-operating with the authorities.
ポルシェ社は容疑を否定しているが、検察当局には協力するとのことだ。

雑感
経済ニュースは、やっぱり苦手です。経済用語を使わないといけないけど、手元に用語辞書がない!というわけで、いつも冷や汗かいてます。
a controllong stakeは 経営支配権 だそうです。

バングラデシュ 警察官の身だしなみ

遅くなりましたが09年8月26日の教材です。音声、語彙はこちらです。www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/08/090826_witn_bangladesh_beauty.shtml

タイトル
バングラデシュ 警察官の身だしなみ
090826 Bangladeshi police makeover

概要
New police recruits in Bangladesh are being given advice on how to dress more smartly. One of the country's leading beauticians is giving them advice on what to wear and how to look. Mark Dummett reports:
バングラデシュでは、新規採用された警察官たちに身だしなみについての助言をしている。国のファッションリーダーが、服装や身だしなみについてのアドバイスをしている。

記事
The idea, according to Mazharal Haque, the vice principal of Bangladesh's top police academy, is to turn this batch of new recruits into world-class police leaders, fit to serve in United Nations Peacekeeping missions anywhere on the planet. They have just received lessons in grooming, personal hygiene, physical fitness, skincare, diet and dining etiquette.
このアイデアを発案したのはバングラデシュでもトップの警察学校副校長Mazharal Haque氏であるが、新規採用警官グループを世界クラスの警察官リーダにすること、世界のどこでも通用する国連平和維持隊にすることを目的としている。
新規採用の警察官たちは身だしなみ、衛生、フィットネス、スキンケア、食事、テーブルマナーの各講座を受けたところである。

skincare: washing and cleaning your skin, especially your face (with soap and water or with special creams and lotions)

Kaniz Almas Khan, who runs a chain of smart beauty parlours in the Bangladeshi capital Dhaka, as well as in Thailand, was also invited to show the new recruits how to wear clothes in matching colours. She also gave the 140 men and women a lesson in how to choose a good perfume and aftershave. She was quoted by the French Press Agency, AFP, as saying that the male officers were just as keen as the female officers, if not more, on looking good. "I was surprised to be asked," she said, "but it's great that people are becoming more conscious of their looks."
バングラデシュの首都ダッカで美容院チェーンを経営するKaniz Almas Khan氏は、タイ同様に新警官たちに色のあった服装講座をするために招かれた。彼女は140名の男女警官たちに香水とアフターシェーブの選びかたも教えた。フランス通信(AFP)の取材に対し、彼女は、取材に対し、男性警察官たちは女性警察官と同じくらい見た目にこだわっており、「質問されて驚きました。でも、身だしなみへの意識が高まるのは、すごいことです。」と語ったという。

雑感
skinkareを直訳すると「肌の手入れ方法」になると思うのですが、私の日本語感覚だと、どうもお化粧などのお手入れを連想します。でも、語彙説明によると、「肌の洗い方、特に洗顔方法」とあるので、もっと基礎的な感じなので、あえてスキンケアの語にしてみました。これでも不十分とは思うのですが、元文と訳文の長さのバランスを考慮しました。
ところで、今回はふだんでも使えそうな言い回しが豊富ですね。ぜひ、使ってみたいです。バングラデシュのおじさんの写真からは、意外な内容でした。

« August 2009 | Main | October 2009 »