« December 2009 | Main | February 2010 »

January 2010

トヨタ車リコール 欧州に波及か

2010年1月29日のBBCLEです。記事と語彙の音声はこちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100129_witn_toyota_page.shtml

タイトル
100129 トヨタ車リコール 欧州に波及か
100129 Toyota recall reaches Europe

概要
Toyota is to expand a huge safety recall of some of its cars to Europe. It has already recalled 2.3 million vehicles in North America and has suspended production and sales of eight models. Roland Buerk reports from Tokyo:
トヨタのリコールが欧州に拡大しそうである。北米ではすでに2億3千万台がリコールされ、8車種の製造と販売が停止されている。

記事
Toyota says the number of vehicles and the models that will be recalled in Europe is still being investigated. It said in some rare cases the accelerator pedal mechanism could become worn and stick while pressed down.
トヨタ社は、欧州でのリコール台数、車種は調査中であると発表した。特殊なケースで、アクセルペダルが摩耗し、踏んだときに戻らないおそれがあるという。

The same problem, which may cause a car to speed out of control, has led to a recall of 2.3 million vehicles in North America. Sales have been suspended of eight Toyota models there, including the best-selling Camry. Production will be stopped for at least a week in the company's factories in the United States and Canada.
車の加速制御ができなくなるという同じ問題によって、北米では2億3千万台がリコールされた。主力のカムリを含め、8車種の販売が停止されている。アメリカ及びカナダにある工場は、少なくとも1週間は製造停止になる見込みである。

In a separate move, Toyota is recalling over 5 million vehicles in the United States to replace accelerators which could become stuck under floor mats. Some vehicles are affected by both problems.
これとは別に、アメリカでは、500万台に対して、フロアマットに引っかかるおそれがあるアクセル自主改修をおこなっている。両方の問題をおこす車もあるという。

The safety concerns are damaging Toyota's reputation for reliability and quality, which helped it to overtake General Motors to become the world's biggest car maker. In Tokyo the company's shares fell by 3.9% on Thursday on top of a 4.3% drop on Wednesday.
安全性への懸念によって、トヨタへの信頼と質の評価が損なわれ、GMが世界最大の車メーカーになることに寄与した。東京株式市場では、トヨタの株価は木曜より3.9%下落し、水曜の最高値から4.3%下がった。

雑感
円高で輸出が苦しい上に、現地生産品がリコールと、泣きっ面に蜂の状況です。
名古屋港にいったとき、トヨタが生産調整しているために、輸出ターミナルががらがらの様子を見て、トヨタが日本経済にはたしている役割の大きさを実感しました。

一年 無事に過ごせました。

そろそろ確定申告なので、病院の領収書をみたら、術後から、今日で一年たっていました。
この一年は、熱で1回だけ医者にかかりましたが、ほかは無事に過ごせました。
日付をみたとき、ぽわわわーんと体があったかくなりました。

最近、ストレッチを始めました。
ときどき、精神面でダークサイドに落ちそうになるので、
・屋内にこもらないこと、
・食事のメニューも新しいものをときどきは取り入れて、マンネリにならないこと
を心がけて、記録を更新していきたいなと思っています。

100122 廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発

2010年1月22日のBBC Learning English のWords in the newsです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100122_witn_easyjet.shtml

タイトル
廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発
100123 Easyjet accused of breaking labour laws

概要
22 January 2010
The low-cost airline, Easyjet, will be brought before a French court accused of violating French labour laws. The company may now face a fine of up to 10 million euros.
Reporter:Emma Jane Kirby
低価格の航空会社であるEasyjetはフランス労働法違反の罪で、フランス裁判所で責任を問われることになった。Easyjet社は、罰金1000万ユーロを支払うことになるやもしれない。

記事
Easyjet has been under investigation here in France since 2006 when an inspection of their operations at Paris Orly airport showed they'd failed to register 170 employees to the French authorities.
Easyjetは、パリ・オルリー空港での業務査察で、170名の従業員がフランス当局に登録されていないことが明らかになった2006年より、捜査されてきた。

The budget airline is accused of breaking strict labour laws and is now being pursued by the state prosecutor for millions of euros in unpaid social security and health insurance contributions. The budget airline insists that its staff were hired under British contracts and therefore were not subject to French rules. Orly airport, it claims, was merely a rest area for its workers and it was the planes themselves, and not France that served as their workplaces.
廉価航空は(Easyjet社)は厳格な労働法違法の責を問われ、今や数百ユーロもの社会保障費の未払いを検察官に追及されている。廉価航空は、従業員は、英国の契約で雇われているため、フランス法の適用はないと反論している。オルリー空港は、単なる従業員の休憩所であり、従業員の就業場所は航空機であってフランスではない、と申し立てている。

The French authorities point out however that most of the Easyjet staff lived and paid their taxes in France and many were working solely on internal flights between Paris and Nice.
しかし、フランス当局は、Easyjet社のほとんどの従業員は、フランス国内に居住し、税を支払っていること、さらに多くはパリ・ニース間の国内路線のみに従事していることを指摘している。

雑感
budjet が形容詞で使われること
形容詞の意味には、low-cost, cheap の意味があるなんて知らなかった!
第2段落から主語が、the budjet airlineになるので、混乱しました。
ただのthe airlineにしないのが、英国風なんでしょうか。

労働契約の契約地か勤務地かという問題と、勤務地は航空機か場所か、という問題がありそうです。
個人的には、Easyjetの分が悪そうと感じます。

Twitter・日英アカウント使い分け

君問「英語の練習してみたいけれど、英語でtweetできる自信ないし、どうしようかな。」
我答「英語のアカウントをとって、まずは、やってみよ。」

私も「2つでtwitterやるのも、時間かけすぎになるよなあ。」と迷っていましたが、実際にやってみて、ようやく面白くなってきました。

最初は失敗
手始めに、オススメユーザーを、上から100人フォロー。
どういう人か、何をやっているか知らない人ばかり→興味もてない→放置

テーマを絞ってフォロー見直し
そこで、日本ニュースの英語版を中心にしてフォローを見直しました。
具体的には、
1. 日本のニュースを英語でtweetしているMainichi Daily News @mdnjpをフォロー
2. 毎日JPのフォロー先を見て、@GaijinPotを発見。日本に住んでいる外国の人のtweetが面白そうだと思い、GaijinPotのフォローやフォロアーから、日本に住んでいる外国の方をフォロー。
これだけなのですが、興味のもてるテーマでフォローしただけで、ぐっと面白くなってきました。

そして、現在
ようやく、
 日本ニュースの英語版
 英語を勉強している人
 日本に住んでいる外国の人
 法制度整備に関連しそうなもの
で一段落ついた感じです。

日本に住んでいる外国の方のtweetは、日々是発見です。
英語TLはハイチ地震を中心とした流れとなっています。現地からのダイナミックな情報が、直接に入ってくることもあります。
日英どちらも自分がつくったTLですが、まったくの別物で、それぞれを楽しんでいます。
クライアントは、複数アカウントを同時に管理できるHootSuiteを使うことが多くなりました。http://hootsuite.com/

追記
書き忘れました!
「英語でtweetしたいけど、どうしよう。」という時は、アルクのサイトが便利と思います。
http://www.alc.co.jp/
辞書の文例が豊富なので、言いたい単語を辞書検索して、その時の気分に一番あった文例をtweetすればOKOKです。
わたしがよく使っているのは、「天気」です。

ハイチ地震

2010年1月13日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100113_witn_haiti_page.shtml

タイトル
ハイチ地震
100113 Earthquake in Haiti

概要
The United Nations says that its headquarters in Haiti has been seriously damaged and many staff are missing after a powerful earthquake hit the county. There is no word yet on the number of casualties. Barbara Plett reports from New York:
国連によれば、強力な地震に見舞われたハイチ事務局の損壊は深刻で多くの職員が行方不明になっているという。被災者の数は、明らかになっていない。

記事
UN officials said some 250 people worked in the headquarters of the peacekeeping mission which has collapsed. They said the head of the mission was inside the building and remains unaccounted for, but the earthquake struck around 5 o'clock in the afternoon, so it's not clear how many others were still present.
国連によると、倒壊したハイチ平和維持活動事務局では、250名が勤務中だったという。事務所内にいたという活動責任者の安否は明らかでないが、地震が発生したのは夕方5時であり、他何名が残されているかも不明である。

UN troops have surrounded the ruins and are trying to rescue those trapped in the rubble; other United Nations buildings have also been damaged, but details are scarce because of disrupted communications. The peacekeeping force numbers around 11,000 people, including civilian personnel; it's located in different parts of the country, and was deployed in 2004 to bring order following an armed insurrection against then president Jean Bertrand Aristide.
国連部隊が瓦礫を取り囲み、閉じ込められている者の救助活動をおこなっている。その他の国連建物も損壊しているが、通信が遮断されているため詳細情報は乏しい状態である。平和維持活動部隊は、国連の事務職員を含めて11000人ほどであるが、Aristide大統領に対する武力反乱後、秩序回復のために 2004年から、ハイチ国内に配置されている。

The blow to the UN's services on the ground may slow relief and rescue efforts for the Haitian people, but its humanitarian department is sending emergency response teams and releasing emergency funds. The Secretary General Ban Ki-Moon has said he's shocked at the scale of the devastation and has made initial contacts to encourage a coordinated international response.
国連活動に対する予期せぬ災害によって、ハイチ国民の救援活動は遅延のおそれもある。しかし、国連人道局は緊急対応チームを派遣し、緊急援助金を拠出した。Ban Ki-Moon事務総長は、被害の規模にショックを受けたと述べるとともに、国際的対応の連携をとるために初期接触をはかったと発表した。

雑感
阪神大震災の日も近づいています。いつ、起きてもおかしくないことを改めて感じます。

twitter私の使い方

10人いれば、10通りの使い方があるtwitter。
今回は、私なりの使い方をまとめてみました。

最初は、食べたものや、起床時間、勉強など個人的な記録をつけようと考えていましたが、フォローする方との相互作用で、ただ単に記録をつけることに加えて、予想外の効果もありました。

1. 記録ツールとして
twitterでは、様々な携帯用、web用ツールが公開されています。私が使っているのは、tsuduketerとevernoteです。

tsuduketer
tsuduketerは、@tsuduketer+続けていること+メモ をtweetすれば、tweetごとに自動で記録をつけてくれるサービスです。続けていることは、早起きでも、ジョギングでも、なんでも構いません。
私は、@tsuduketer 勉強 過去問 などとtweetして記録をつけています。

evernote
evernoteはweb上のメモ保存サービスです。画像でも、テキストでも、なんでもかんでも保存できるのが利点ですが、twitterではtweetの中に@myENを含めれば、そのtweetはひとつのメモとして自動で保存されます。
この機能を利用して、気になった記事の日付と概要をtweetするのと同時に新聞のクリップを作っています。記事をスクラップしていると、すぐに紙がたまってしまいますが、検索可能な情報にしてweb上にストックしておくのは、便利だと感じています。

その他ツール
その他に、就寝時と起床時に おやすみ/おはよう とtweetすることによって、睡眠時間を計って教えてくれるサービスも色々あります。私が使っているのは、nemutterという羊のアイコンのボットです。
他には、twiccoのサービスで、4jiokiやfoodmemoなど利用しています。

2. 予想外の効果
予想外の効果、これが一番大きいのですが、twitterには職業、性別、年齢を問わず、仕事、勉強、趣味、遊びなど様々な面で活動的な方が多くいるので、それらの方から刺激を受けているうちに、自然と楽しみながらプラスに働いてきたことです。

具体的な変化としては、

・生活が規則正しくなってきた。
・仲間ができた。
・新聞を読むようになった。
・インターネットの使い方が豊富になった。
・料理のレパートリーが増えた。
があげられます。

生活が規則正しくなってきた。
早起き仲間と朝の挨拶を交わすのが楽しくて、早起きできるようになりました。
早起きすると、夜も早くに眠くなるので、楽しんでいる間に生活が規則正しくなってきています。
遅く起きた日はバツが悪くて挨拶していなかったのですが、生活記録の意味もあるのだからと、寝坊したありのままをtweetするようにしています。

仲間ができた
早起きしてみると、朝から勉強する方、いわゆる朝活している方のtweetが目に入ります。
すると、「私もやろう」と意欲がわいてきて、朝に勉強するのが楽しくなりました。
また、#(ハッシュタグ)をつけることによって、同じことをしている仲間を見つけやすくなります。私がよく使っているのは、#hayaoki、#coffeeJPです。

新聞を読むようになった。
ここ数年、新聞の定期購読はしていなかったのですが、毎日の日付といっしょに「日経新聞気になる記事」というタイトルでtweetをしている方がいました。
それを読んでいるうちに、記事についての興味がましてきて、新聞をコンビニで買って読むようになり、とうとう定期購読も再開してしまいました。
久しぶりに新聞を読んでみると、紙面にぎっしり詰め込まれた記事を斜め読みして、気になる記事を拾い、概要を140字にまとめてtwitterにアップする、という作業は、なかなかいい頭の訓練になっているような気がします。

インターネットの使い方が豊富になった。
1であげた記録方法は、直接教えてもらったり、他の人がやっているのを見て真似したりして、ぜんぶtwitterから学んだものです。ここであげた以外にも、面白いインターネットラジオや、便利な画像処理サイトなど、インターネットの使い方が豊富になってきています。

料理のレパートリーが増えた
フォローしている方が食べているものを見て、おいしそうだな、と思ったものの作る方を聴いたり、他の人が聞いたのをメモしたりして、レパートリーが増えてきています。
食卓のメニューが豊かになっていくのは、楽しいものです。


悪い点は、流れていくTLを眺めて、ついつい時間を過ごしてしまいがちになることです。
やりすぎに注意、注意。

*基本的な用語や使い方の説明は、端折っています。興味ある方は、こちらを参考にしてみてください。(tiwtter公式ナビです)
http://twinavi.jp/guides/step1

負債支払についてアイスランドで国民投票

2010年1月8日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100108_witn_iceland.shtml

タイトル
負債支払についてアイスランドで国民投票
100108 Iceland vote on debt

概要
The Icelandic Parliament will discuss the prospect of a public vote on repaying Britain and the Netherlands billions of dollars when the country's banks collapsed in 2008. Dominic Hughes reports from Brussels:
アイスランド議会では、2008年にアイスランドの中央銀行が破綻した際の数十億にのぼる負債の英国及びオランダ政府への支払についての国民投票の見通しについて議論が行われる定である。

記事
Icelandic MPs are meant to be enjoying a lengthy Christmas break, instead they've been summoned back to parliament to discuss the fall out of President Olafur Grimsson's refusal to sign a bill allowing more than five billion dollars to be paid to the British and Dutch governments.
アイスランドの国会議員らは長いクリスマス休暇を楽しんだが、その代わりにGrimsson大統領が英国政府およびオランダ政府への50億ドル超の支払に関する法案にサインすることを拒んだことの尻拭いを議論するため議会へ召集された。

A quarter of the population had signed a petition calling for him to withhold his signature. The money was meant to compensate the two governments after they bailed out savers put at risk when the online Icesave bank collapsed in 2008.
国民の4分の一が、大統領の法案にサインしないことを求める署名運動に参加した。この支出は、2008年にアイスランド中央銀行が破綻した際に、両政府が預金者を救済するために拠出した資金を補償するためものである。

Now a public referendum will be held, possibly next month. But ministers have warned Iceland's bid to join the EU could be damaged, and the country risks losing desperately needed financial aid. There's also the danger of a constitutional crisis - the Prime Minister Johanna Siguroardottir said she wasn't convinced his actions were legal.
国民投票は、来月にも実施される予定である。だが、大臣らはアイスランドのEU加盟法案に悪影響を及ぼし、切実に必要としている経済援助を失う危険をおかすことになると警告した。また、総理大臣は大統領の行動は合法的であると語ってはいるが、法的な危機もはらんでいる。

Meanwhile frantic diplomatic efforts have been made to try and build bridges with both the British and Dutch governments, and other Nordic countries who had made an agreement on refunding the compensation a condition of further aid payments.
一方で、英国、オランダ、北欧諸国との橋渡しをしようとする髪を振り乱した外交的努力もおこなわれている。これらの国々は、補償の支払いを条件として、さらなる援助の提供を約している。

雑感
MPは、Member of parliament (英国英語)の略らしいです。
あいかわらず、語彙に載っている言葉以外で、わからないものも多いです。

« December 2009 | Main | February 2010 »