ニュース

090724 東アフリカに高速インターネット到来

09年7月24日の教材です。音声、語彙はこちらです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/07/090724_wiitn_internet.shtml

1. タイトル
090724 東アフリカに高速インターネット到来
East Africa gets high-speed internet

2. 概要
One of the great barriers to doing business in Africa is the poor communication links.
However that's all about to change, as several undersea fibre optic cables bring broadband internet to the region. Will Ross reports from Nairobi:
アフリカで事業をする際の大きな障害のひとつは、情報リンクの貧弱さである。しかし、海底にひかれた光ファイバーケーブルがこの地域にブロードバンドインターネットをもたらしたため、変化の時を迎えようとしている。

3. 記事
It has certainly been an ambitious project, laying a seventeen thousand kilometre fibre optic cable under the sea, linking Europe and Asia with East and Southern Africa. In a few weeks there should be fast broadband internet in Kenya, Tanzania, Uganda, Mozambique and South Africa. The Tanzanian president, Jakaya Kikwete, gave a live telecast across the region and trumpeted the event as a major breakthrough.
まさに野心的なプロジェクトだ。17000キロにわたる光ファイバーケーブルを海底にひいて、ヨーロッパとアジアをアフリカ東部と南部につなげようというのだから。あと数週間でケニア、タンザニア、ウガンダ、モザンビークそして南アフリカに高速ブロードバンドがもらされる。Jakaya Kikweteタンザニア大統領は地域全体に向けて、この出来事を大きな突破口だとTV実況で誇らしげに伝えた。

Jakaya Kikwete 大統領
When the whole of Tanzania ..., we be brought into the modern age of communications, ecommerce, e-medicine, e-government, e-everything - that will be the greatest thing in our history.
タンザニア国民のみなさん、我々に現代の情報通信がもたらされるのです。電子商取引、電子医療、電子政府、すべてが電子です。我々の歴史でもっとも偉大なできごととなるでしょう。

Here in Kenya there will be a huge sigh of relief. I've just been to the fifteenth floor of an office block where a frustrated Benjamin Waithaka works as an animator. He designs 3 D websites that often can't even be opened because of the slow internet and when he creates designs for clients he can't send them over the net, he has to battle Nairobi's traffic jams to deliver them by hand.
ここケニアでは、大きな安堵感が広がっている。私はアニメーターのBenjamin Waithaka氏がイライラしながら働いているオフィス街の15階にいます。ワタカ氏は3Dウェブサイトをデザインしていますが、低速インターネットのために開きさえしないこともしょっちゅうで、顧客のためにデザイをつくってもネットを介して送れないので、ナイロビの交通渋滞と格闘しながら手持ちで届けなければなりません。

Benjamin Waithaka
Our frustration is actually an understatement for the traffic is sort of mad. Getting your job to a certain destination may take one hour, two hours but with a fibre optic cable then the whole idea of you going through the traffic, well pretty much is not there.
私たちのフラストレーションは、トラフィック(情報交換)がどうしようもないことです。ある場所で仕事を得るのには1時間、2時間かかることもありますが、光ファイバーがあれば全部のアイデアをトラフィックを通じて送ることができるのです。(Well pretty much is not there こんな苦労はしない、の意味か?)

But you're hoping if you can become more efficient as a business that will create more jobs?
仕事が増えるように、もっと仕事の効率化がはかれればと願っているのですか?

Absolutely yes. More jobs, yeah.
まったくその通りです。もっと仕事がふえます。

In theory the region could be on the brink of an exciting internet revolution. Businesses like call centres could boom here. But it all depends how well the service is rolled out. What is not clear is when the technology might reach the villages where for many accessing a reliable electricity supply and water are still the main priority.
理論的には、この地域はインターネット革命がおこる間際にあると言える。コールセンターのような事業はここで繁盛する可能性がある。しかし、すべてはサービスが提供されることにかかっている。
安定した電力供給や水がいまだに優先課題となっている村々に対して、いつ技術が導入されるかは、明らかでない。

雑感
大統領が嬉しいそうに「なんもかんもイー!」と言ったあとが、わかりません。軽く気が遠くなります。
レポーターが早口なのか? 高速インターネットだけに?

090722 日食は不吉

09年7月22日の教材です。音声、語彙はこちらです。(縮小URLが心配な時は、右横のリンクからどうぞ)
http://tinyurl.com/llydr6

1. タイトル
090722 日食は不吉
Unlucky solar eclipse

2. 概要
Nepal is one of many Asian countries affected by the total solar eclipse on 22nd July 2009. Traditionally eclipses are thought to be unlucky but not everyone in Nepal thinks this eclipse is bad news. Joanna Jolly reports:
ネパールは、2009年7月22日の皆既日食に見舞われた多くのアジアの国々のひとつである。伝統的に日食は凶兆をあらわすと考えられているが、ネパール人のすべてが日食を悪い知らせと受け取っているわけではない。

3. 記事
In Nepal, eclipses are traditionally considered bad luck and many people are already making preparations for any ill-effects that may accompany Wednesday's event.
These students relaxing in the peaceful surroundings of Patan Durbar Square are cautious about how the eclipse will affect them:
ネパールで日食は伝統的に凶兆をあらわすとされており、水曜のできごとに伴うかも知れない悪い影響に備える準備をしている者も多くいた。
Patan Durbar広場の穏やかな空間でくつろいでいるこれらの学生たちも、日食の影響を用心している。

(Student 1, female) 学生1 女子学生
We heard that some kind of disaster will come after that.
日食の後では、なにか災害がおこるって聞いたわ。

(Student 2, male) 学生2 男子学生
People say we shouldn't come out from home for this. It's very dangerous. We should not eat anything, we should not drink anything.
日食の間は家から出たらいけないって言うよ。とても危険なんだ。食べたり、飲んだりしてもいけないんだ。

(Student 3, female) 学生3 女子学生
I'm also a little bit curious because according to the horoscope of mine, maybe something new happens in my life like new studies or in professional areas.
ちょっと興味もあるわ。だって、星占いによると、新しい勉強とか専門分野とか、人生初のなにかが起こるらしいの。

In Kathmandu, popular TV astrology shows are reporting an increase in calls, with people asking whether the eclipse will mean years of bad luck and how to avoid it.
カトマンズでは、人気の占星学のテレビ番組に対して、日食は数年にわたる悪運をあらわすものか、それを避けるにはどうすればよいかという問い合わせが増えたと報じられている。

There are also traditional practices outlining what you should and should not do during an eclipse.
Eating, drinking and sleeping are not advised. Pregnant women are told to stay indoors, just in case there's an adverse effect on their unborn child.
And hospitals have reported that would-be parents have postponed scheduled caesarean operations, to ensure their children are not born under bad omens.
なにをすべきか、すべきでないかについての伝統的習慣もある。
食べること、飲むこと、眠ることは勧められない。胎児に悪影響が及ぶことに備えて、妊婦は屋内にいるよう指示される。
そして、病院では、子供が凶兆のもとで産まれないように、これから父親、母親になる人々は帝王切開術を遅らせると報告されている。

The best place to view an eclipse is considered to be in water and many people will travel to temples around the country to immerse themselves in holy streams and rivers. However, some Nepalis are ignoring tradition completely. One local airline is scheduled to fly over Mount Everest to ensure it gets the best view of the event.
日食を見るのに一番いい場所は水中だと考えられており、多くの人々は寺院へ行って、神聖な流れや川に全身を沈めるのである。
しかし、習慣にまったく頓着しないネパール人もいる。ある地元航空会社は、最高の眺めを確保するためにエベレスト山の上を飛ぶことを予定している。

雑感
昨日は、雲の切れ間から上4分の1くらいが欠けた太陽をみることができました。テレビで、森の中では、あっという間に闇に包まれた中で鳥や虫も息をひそめるのを感じ、開けた場所ではすべての地平線が赤く染まっているのを見たときに、古い文献で人々が日食を恐れていたわけがいくばくか理解できたように思いました。
今回の音声は、学生3と習慣の説明の病院のくだりで苦戦しましたが、資料を読んでなっとく。どちらも予想外の内容でした。頭に知識のないことは、耳でも聞き取れないものですね。

090720 ストーノウェー行きフェリーの日曜運航が開始される

09年7月20日の教材です。
音声、語彙、記事はこちらです。
http://tinyurl.com/lt6ghw

1. タイトル
ストーノウェー行きフェリーの日曜運航が開始される
090720 Stornoway starts Sunday sailing

2. 概要
The first scheduled Sunday ferry has sailed from Stornoway in the Outer Hebrides, for the Scottish mainland. Supporters say it will boost the island's economy but a small protest group said that Sunday should remain a holy day. Huw Williams reports:
初の日曜日運行のフェリーが、ヘビリディーズ諸島外縁にあるストーノウェー町からスコットランド本島に向けて出港した。支援者たちは島の経済を活性化させるだろうと言っているが、少数グループは日曜日は安息日であるべきだと主張している。

3. 記事
As cars lined up in the ferry terminal car park, protestors gathered in silence behind a banner. It read: "Remember the Sabbath day to keep it holy".
フェリーターミナルの駐車場には車がずらっと並ぶ中、反対者たちは掲げた横断幕の後ろに無言で集まっている。横断幕には「日曜日は安息日であることを思い出せ」

(Singing歌声)
And as the vehicles rolled on to the boat the group of around a dozen joined in singing a psalm, and in prayer.
車がフェリーに積まれている間、12、3人ほどが讃美歌と祈りに加わった。

(Man speaking 男性の話)
There are many throughout these islands who still hold thy day holy.
この諸島には、今でも日曜を安息日だと考えている人々が多くいるのです。

They see Sunday sailings as a breach of God's commandments. But the ferry company, Caledonian MacBrayne, says it could be accused of breaking equality and human rights laws if it didn't run ferries seven days a week.
Campaigners for the service say it will be good for tourism and the development of the island and offer local people freedom to choose when they travel. Passengers boarding the vessel explained why they support the service.
彼らは日曜に運航することは戒律違反だと考えています。しかし、フェリー運航会社であるCaledonian MacBrayne社はフェリーを週7日運航しなければ平等と人権法を破ったとして訴えられかねないと主張する。運航を指示者らは、日曜運航は観光業に貢献するし、地元の人々に移動する時を選択する自由をもたらすと言う。フェリーの乗客たちは運航に賛成する理由を説明した。

(Male passenger speaking 男性客の話)
People who object to it don't have to use the ferry service on a Sunday, do they?
反対している人たちは日曜日にフェリーには乗らないんだろ。

(Female passenger speaking 女性客の話)
Woman: Well I think people have to move with the times, you know.
人は時代に応じて変わらなければいけないと思いますよ。

(Crowd cheering かっさいする人々)
As the ferry left Stornoway a crowd of several hundred gathered to cheer and clap and wave to those on board. Almost everyone agrees that seven day a week sailings will change Lewis.
The question is whether the gains will be worth the loss of a distinctiveness which may now be gone forever.
Huw Williams, BBC News, Stornoway, Scotland
フェリーがストーノウェー町を離れる際には、数百人の人々が喝さいの声を上げ、拍手し、乗船客へ手を振った。ほとんどすべての人が週7日のフェリー運航がルイス島を変えることに同意している。
問題は、今や永遠に失われてしまった特徴よりも、得たもののほうが大きかったかどうかだ。

雑感
ルイス島の観光ページをみましたが、鄙びた雰囲気に魅力を感じました。便利になりすぎれば、あの特徴的な雰囲気もだんだんと失われていくかも知れませんが、フェリーの運べる車や人の数は限界があるので、そう心配しなくてもいいのでは、と思いました。

090716 英国銀行システムへの変更要求

09年7月16日の教材です。
音声、語彙はこちらです。(縮小URLの貼りつけワザを学んだので、実践してみました。)
http://tinyurl.com/mak2y2

1. タイトル
090716 Call for change in UK banking system
英国銀行システムへの変更要求

2. 概要
A report sponsored by the British Treasury, has called for changes to the way banks are run, with boardrooms and shareholders being told to exert more control over excessive risk-taking and payment of large bonuses. Our Business Editor, Robert Peston reports:
英国大蔵省レポートは、取締役と株主は過剰なリスク負担と多額のボーナス支出に対してもっと統制を及ぼすべきだとして、銀行経営法の変更を求めている。

3. 記事
The worst banking and economic crisis since the 1930s was caused in large part by banks' recklessness, and this recklessness wasn't prevented by the non-executive directors of banks, or their shareholders.
And what's more, the dangerous gambling was encouraged by the manner in which bank executives were paid.
1930年代以来で最悪の銀行業及び経済危機は、大部分において銀行の向う見ずさによりもたらされた。この無謀さは、執行権限のない管理職や株主らには防ぐことはできないものであった。さらには、銀行経営者たちの間では危険な賭けが助長されていた。

A Treasury-sponsored report has today made recommendations to turn shareholders into more involved owners, who would be more likely to say "enough and no more" when banks are borrowing and lending too much.
大蔵省レポートは株主に対して、もっと経営に参画して銀行の貸借が多すぎる場合には「もう十分、これ以上はだめだ」と発言するような所有者たれと勧めている。

Other proposals would see non-executives better trained, working more hours and more likely to challenge the executives.
As for the bonuses of bankers, including those below board level they would be subject to more scrutiny, with those notorious bonuses only paid out after years have elapsed, once it's clear that their deals aren't toxic.
そのほかにも非執行役たちをもっと教育してより多くの時間働き、執行役員らに挑戦できるようにするべきだと提案されている。
銀行員たちのボーナスは、執行権限のない管理職分も含めて、もっと精査されるべきである。悪名高いボーナスは、数年が経過して彼らの行った取引が無害であることが明らかになってはじめて、支払われるようにすべきである。

雑感
これの関連記事を読むと、ボーナス査定の対象年数は最低でも5年間とすべき、とありました。斬新ですが、本当に評価するにはそれくらい必要かも知れないですね。
これが一般的になると、経営判断原則にも幅がでてくるのかな。

090715 行方不明のバックパッカー発見される

09年7月15日の教材です。いつもより、短めかな。
音声、語彙はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/07/090715_witn_backpacker_page.shtml

1. タイトル
090715 Missing backpacker is found
行方不明のバックパッカー発見される

2. 概要
A British backpacker who has been missing for almost two weeks in remote mountains in Australia has been found alive. 19-year-old Jamie Neale from London disappeared during a hike in early July. From Sydney, Phil Mercer reports:

3. 記事
In a remarkable story of resilience, Jamie Neale has been found safe and well after spending almost a fortnight lost in the Blue Mountains, west of Sydney.
The search for him had been hampered by bad winter weather, including thick fog, rain and freezing temperatures.
すばらしい困難克服の物語だ。シドニー西部のブルー・マウンテンズで行方不明になりほぼ2週間が過ぎた後、ジャミー・ニールさんは無事で元気な姿で発見された。
ニールさんの捜索は、濃霧、雨、凍える低気温などの冬の悪天候に阻まれてきた。

The young British backpacker went missing after leaving a youth hostel in the town of Katoomba for a day's hiking. For 12 days, rescue teams searched for him across hostile, mountainous terrain and the police admitted that as each hour passed, his chances of survival grew slimmer. His extraordinary ordeal over, Jamie Neale has been taken to hospital for treatment.
若い英国人バックパッカーは、カトゥーンバ町のユースホステルから日帰りハイキングに出発した後、行方がわからなくなっていた。12日にわたって救助チームは険しい山地帯を捜索し、警察は一時間ごとに彼の生存見込みが少なくなることを認めていた。彼の並はずれた試練は終わり、ニールさんは治療を受けるため病院へ運ばれた。

雑記
fortnight という語を忘れていたので、最初聞いたとき、「four night?」、「あれ捜索12日間?」となりました。英語から離れていると、恐ろしいです。
ブルーマウンテンズを検索してみたら、なるほど世界遺産になるほどで、すてきな場所でした。いつか行ってみたいなあ。その時は、いちばん安全で簡単なルートで。

090713 日本で8月総選挙

09年7月13日の教材です。BBC反応が早いですね。それだけ大ニュースってことなのでしょうか。
音声、語彙、元記事はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/



1. タイトル
090713 Japan calls for August election
日本で8月総選挙

2. 概要
Japan's Prime Minister Taro Aso is expected to call a general election after suffering a major defeat in local polls in Tokyo. The Prime Minister has been suffering from dismal approval ratings and open rebellion in his party. From Tokyo our correspondent Roland Buerk reports:
日本の麻生首相は東京都議選での大敗北を受け、総選挙を実施すると予想されている。首相は低迷する支持率と自信の所属党内でのあからさまな反抗に苦しんできた。

3. 記事
Japan's Prime Minister Taro Aso appears to be jumping before he's pushed.
According to his office he's agreed with his Liberal Democratic Party and junior coalition partner that a general election will take place on the 30th of August.
Mr Aso has been facing open rebellion from opponents within his party, who prefer to oust him and face the electorate under a new leader at a later date.
日本の麻生首相は、退陣させられる前に衆議院の解散・総選挙に打ってでるようだ。
首相事務所によると、首相は自由民主党と連立パートナー(公明党)と、8月30日に総選挙実施を合意したとのことである。
麻生首相は、麻生氏を首相の座から追い出して新しいリーダーのもとで総選挙を迎えたいと考えている自民党内の反対派からのあからさまな反抗にあってきた。

On Sunday the governing coalition suffered a major defeat in elections for Tokyo's Metropolitan Assembly. The local poll was widely seen as a test of national opinion. Japan has been racked by a steep recession. The Prime Minister's gaffes and apparent indecision have left him with approval ratings hovering around 20%.
日曜におこなわれた東京都議会選挙で、与党は大敗を喫した。この地方選挙は、国民意見の試金石だと見られていた。
日本は急激な景気後退の中で、もがいてきた。首相は、自らの失言とまぎれもない優柔不断さによって、支持率20%前後に低迷してきた。

If the opposition Democratic Party of Japan can take power in a general election, it would be a major watershed for the country. Mr Aso's Liberal Democratic Party has governed for almost all of the past half-century.
But the opposition is facing its own problems. Its leader, Yukio Hatoyama, recently had to apologise after it emerged some people named as donors were actually dead.
対立する民主党が総選挙で政権をとれば、日本にとって大きな転機となる。麻生首相の自由民主党は過去50年の間、ほぼずっと国を統治してきた。
しかし、民主党もまた内部に問題を抱えている。最近、鳩山党首は実際に故人となっている人から個人献金を受けていたことが明らかとなり、謝罪を余議なくされていたのだ。

雑感
状況が変わらないうちにと、いつもより急いでやりました。間にあってよかった。
知っている内容だと、ついつい、記事にはあらわれない情報も盛り込みそうになります。注意しましたが・・・いつもより意訳に近いかな。

090710 リオ・ティント社重役らが贈賄容疑で逮捕

09年7月10日の教材です。
音声、語彙、元記事はこちらにあります。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/


1. タイトル
090710 Rio Tinto executives accused of bribery
リオ・ティント社重役らが贈賄容疑で逮捕

2. 概要
Four employees of the Rio Tinto mining company have been detained by Chinese authorities. According to reports in China's state media, they are accused of stealing state secrets and bribing employees of Chinese steel companies. Chris Hogg reports from Beijing.
リオ・ティント社の従業員4名が中国当局によって逮捕された。中国国営放送によると、従業員らは国家機密を盗んだことと中国鉄鋼会社社員への贈賄の容疑で逮捕されたとのことである。

3. 記事
Stern Hu, an Australian who runs Rio Tinto's operations in Shanghai was the lead negotiator in the mining company's annual talks with Chinese steel makers over iron ore prices. China is the world's largest consumer of iron ore.
リオ・ティント社 上海事務所の経営を担当するオーストリア国籍のStern Hu氏は、鉱業会社と中国の鉄鋼業社との鉄鉱石価格についての年1回の定例会談の主要な交渉者である。
中国は、世界最大の鉄鉱石消費国である。

This year the negotiators failed to meet a deadline on June 30th to agree what's known as the benchmark price for supplies from Rio Tinto and the other big companies.
The statement from the Shanghai office of the National Security Agency says Mr Hu and his colleagues used improper methods, including bribery, to obtain material from Chinese negotiators during the talks, according to media reports here.
今年の交渉は、リオ・ティント社ほかの大会社からの基準価格について、期限の6月30日までにまとまらなかった。中国での報道によれば、国家安全局の上海事務所は、Hu氏とその同僚らは、中国側交渉者から資料を得るために贈賄を含む不適切な方法をとったと発表したという。

Rio Tinto has denied that its employees were involved in spying. Australian diplomats say they've now been given permission to visit Mr Hu for the first time since he was detained on Monday. The country's foreign minister, Stephen Smith, says he's been given assurances by the Chinese the mining executive is being treated well.
リオ・ティント社は社員がスパイ行為にかかわったことを否定している。オーストラリアの外交官は、Hu氏が月曜に拘束されて以来、はじめての訪問が許可されたと語る。オーストラリアのスミス外務大臣は、中国側より鉱業会社の重役は十分な待遇がされるとの確約を得たそうだ。

090708 ネズミの世界化策

09年7月8日の教材です。
音声、語彙、元記事はこちら。(お手数ですが先頭に http:// をつけてください)
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
090708 How mice went global
ネズミの世界化策

2. 概要
Scientists who've been working on establishing historical patterns of human migration have found a new ally in their quest - the noble house mouse. It turns out that a study of mice genetics can provide new clues about who settled where. David Bamford reports:
人間の歴史的移住パターンを研究している科学者に新たな味方が現れた。ハツカネズミの皆さまである。ネズミの遺伝子研究は、だれがどこに定住したかの新しい手掛かりになることがわかった。

3. 記事
Did you know that very specific parts of north-west Britain are colonised by Viking mice - mice that originate from Norway? Or that there are mice families in New Zealand whose rodent ancestors come from India?
英国北西の特定地域には、ノルウェイ発祥のバイキングネズミがすみついているのをご存じでしたか?また、ニュージーランドのネズミには、インド生まれのげっ歯動物を祖先にもつものがいることをご存じでしたか?

A group of scientists have published their findings after a global study of mouse genetics that they say will tell us more about human migration, and where early colonists - going back to the Iron Age -settled many centuries ago.
Because, as it turns out, the colonists accidentally took their home-grown mice with them - and mice, like humans, have DNA and genetic patterns that can be identified and classified.
科学者グループは、世界的なネズミの遺伝子研究により発見したことを発表した。研究によって、人間がどのように移住し、初期にどこに定住し、鉄器時代までさかのぼって、何世紀も前に定住したかの手掛かりになるという。
移住者たちは故郷生まれのネズミを一緒に連れていったのは偶然であるが、ネズミは人間と同様に識別と分類が可能なDNAと遺伝子パターンをもっているからである。

One of the researchers on the project, Jeremy Searle, a professor of biology at York University in northern England, explains:
このプロジェクトの参加研究者である英国北部のヨーク大学生物学科のサール教授は次のように説明する。

JEREMY SEARLE: Mice have been moved all throughout the world by people and clearly when you had the voyages of the discoveries, and you had settlements all round the world starting off from western Europe, they took mice with them so mice are now absolutely cosmopolitan around the world.
ネズミは人間によって世界中に移動しました。欧州西部から始まった発見航海や世界中への定住の際に人々はネズミを伴って行き、今やネズミは世界中に分布しています。

Identifying the chromosomes originating from these seafaring mice should provide useful data to back up studies such as the Genographic Project, in which the DNA of hundreds of thousands of people around the world is being catalogued with the aim of telling us where our individual ancestors came from and settled.
海を渡ったネズミに由来する染色体識別は、Genographicプロジェクトなどの研究に有用なデータを提供するだろう。Genographicプロジェクトとは、祖先たちはどこからやってきてどこに定住したかを知るために、世界の何十万という人々からDNAを集めてカタログを作るというプロジェクトである。

雑感
genographicは、 genetics と geographic の造語かな?遺伝子地図という和訳を聞いたような、聞かなかったような。検索してもよくわからなかったので、そのまま記述しました。
ナショナルジオグラフィックから、プロジェクトの参加申し込みができるようです。申し込むと、検査キットが送られてくるらしい。
参加すると、いろいろな情報を教えてもらえるらしいですが、参加申し込み手続きのところで、ちょっとめんどくさい感じです。
その点、ネズミ相手ならば、つかまえてDNAを取るだけだから、研究方法としては、簡単ですね。

ネズミ・・・というと、「銀河ヒッチハイクガイド」では、地球で一番知的な生命体だったのがツボでした。二番目はイルカというのも楽しかったです。

090706 世界最古の聖書がインターネットで閲覧可能に

09年7月6日の教材です。
音声、語彙、元記事はこちらにあります。(http://をつけてください)
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

1. タイトル
世界最古の聖書がインターネットで閲覧可能に
090706 World's oldest Bible put online

2. 概要
The world's oldest surviving Bible has been pieced together and made available on the internet. The 1,600-year-old "Codex Sinaiticus" was split up after its discovery in the 18th Century. Here's our Religious Affairs Correspondent Robert Pigott:
世界最古の聖書がつなぎあわされ、インターネットで閲覧可能になった。1600年前のシナイ写本は18世紀に発見された後に分割された。

3. 記事
Before the Codex Sinaiticus was compiled and bound less than 400 years after Jesus' crucifixion, most Bibles were written on collections of scrolls. The 1,400 parchment pages of the Codex - which was named after its discovery in Sinai - were scattered between St Petersburg, Leipzig, London and Egypt, but each page has now been digitally photographed and collected on a single web-site.
キリストのはりつけになってから400年の間にシナイ写本は寄せ集められ1冊の本にまとめられたが、それ以前は、ほとんどの聖書は巻物に記されていた。シナイ半島で発見されたことにちなんでシナイ写本と名づけられた1400枚の羊皮紙からなる写本は、サンクトペテルブルク、ライプツィヒ、ロンドン、エジプトに分散していたが、デジタル撮影されてひとつのウェッブサイトにまとめられている。

900 of the 16 by 14 inch pages survive, each bearing four neat columns of Classical Greek.
Careful study reveals passages that have been questioned and altered repeatedly over the centuries.
タテ14インチ、ヨコ14インチの900ページが残っており、それぞれのページには古ギリシア語が4つの縦の段に整然と記されている。じっくりと観察すると、論争となってきたくだりは何世紀にもわたって繰り返し書き換えられてきたのがわかる。

The British Library, which begins an exhibition of the Codex Sinaiticus today, said the book gave first-hand evidence of how the text of the Bible had been transmitted from generation to generation.
今日からシナイ写本展が開催されている大英図書館は、この本はどのようにして聖書の本文が何世代にわたって引き継がれていったかについての直接的な証拠になると語っている。

雑感
古事記や源氏物語などの日本の古典も、こんなふうに閲覧できたら、面白いでしょうね。もしも本当にウェブで閲覧できるなら、マンガ原稿のほうが断然見たい!!と思いますが。

090703 シュワルツェネッガー知事が財政危機を宣言

09年7月3日の教材です。元サイトに語彙説明のあるものは、太字で記載しています。
音声、語彙、元記事はこちらです。
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/
(Words in the newsのトップに飛びます。古くなったものは、年月日から検索できます。)

1. タイトル
090703 シュワルツェネッガー知事が財政危機を宣言
090703 Schwarzenegger declares budget crisis

2. 概要
The governor of California, Arnold Schwarzenegger, has declared a 'fiscal emergency' after politicians failed to balance the state budget. If agreement isn't reached within the next few days, the state could stop the payment of bills and welfare support. Jon Bithrey reports:
州議会議員たちが州予算の収支の均衡をはかり損ねた後、カリフォルニア州のシュワルツェネッガー知事は「財政の緊急事態」を宣言した。2、3日中に議論がまとまらなければ、カリフォルニア州は請求書や生活保護の支払を止めるかねないことになる。

3. 記事
The property crisis and subsequent recession has hurt Californians and put a large dent in the state's finances. The amount raised from income taxes has fallen by a third in a year, and that's left state politicians grappling with a deep and growing budget deficit.
不動産危機とそれに続く景気後退によってカリフォルニア州民が害された結果、州の税収が大きく減少した。1年間の所得税収入の3分の1が下落し、州議会議員たちは深刻かつ増大しつつある赤字予算という問題に取り組んでいる。

The new financial year has now begun, and because lawmakers have failed to agree on a programme of cuts, officials are warning that drastic measures may have to be taken to conserve cash.
The state controller, John Chiang, has said he may order his department to delay payments to companies who work for the state and to those who rely on benefits and grants, among them vulnerable members of the population.
新財政年度が始まったが、財政削減策についての州議会での議論がまとまらず、州の行政官たちは節約するためには抜本的方策が必要だと警告している。州のジョン・チャン監査官によると、州と取引のある民間企業や病気や高齢や貧困など州財政に頼っている人々への社会保障や補助金の支払いを遅らせるよう州財政当局に指示することもあり得るとのことである。

Arnold Schwarzenegger has declared a fiscal emergency and vowed to force Democrats and Republicans in the state legislature to reach agreement as soon as possible. Meanwhile the White House has said it's keeping a close eye on the situation, although a bailout at this stage seems unlikely.
知事は財政上の緊急事態を宣言し、州議会の民主党と共和党議員を合意させると誓った。ホワイトハウスとしては、現時点で財政援助を行うことは考えてはいないが、成り行きを注意深く見守るとのことだ。

より以前の記事一覧