英語

100414 アームストロング宇宙飛行士の署名がオークションに

10年4月14日の教材です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/04/100414_witn_armstrong.shtml

タイトル
アームストロング宇宙飛行士の署名がオークションに
100414Armstrong's signature for sale

記事
It was bound to be among the most popular items in the sale of space memorabilia at the Bonham's auction house in New York.
NYのボーマンオークションハウスでは、宇宙にまつわる出品物として、もっとも人気をあつめるだろうと予想されていた。

And, in the end, the document bearing Neil Armstrong's signature didn't disappoint. It was sold for $152,000.
ニール・アームストロング宇宙飛行士の署名がされたその資料は、期待を裏切らなった。15万2千ドルで売れたのだ。

Not a bad price for what some might describe as a simple piece of paper - except that besides the famous astronaut's signature, the document also has, in Mr Armstrong's handwriting, that famous phrase he coined:
紙切れ一枚の値段としては、破格である。
紙切れといっても、有名な宇宙飛行士の署名のほかに、アームストロング氏の手書きであの有名な一文が記されているのだが。

"One small step for a man - one giant leap for mankind."
これは、一人の人間には小さな一歩ですが、人類には大きな飛躍です

雑感
one small step for (a) man a はつくのかどうか、「人間」か「一人の人間」かという疑問もあるようですが、アームストロング氏の意味したところは、a つきということなのでしょうね。

100402 グーグル キーワードをめぐる裁判

10年4月2日の教材です。キーワードを抜き出すとしたら、EU、知的財産法、グーグルでしょうか。音声はこちらです。http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/03/100402_witn_google.shtml

◆タイトル
100402 Google keyword sale dispute
グーグル キーワードをめぐる裁判

◆記事
If you go onto the Google search engine and enter a famous brand name, you might expect to lists of sites associated directly with that same company. That used to be the case until a few years ago. But now Google makes large sums from allowing other advertisers to bid for keywords, including those of established names such as the leather bag makers Louis Vuitton.
グーグルの検索サービスにアクセスして有名ブランド名を入力したら、その会社と直接関連するサイトの一覧が表示されるのを期待するだろう。数年前までは、これが当たり前だった。しかし、今やグーグルはほかの広告主を相手にキーワードを競争入札にかけ、大儲けしている。皮革鞄メーカーのルイ・ヴィトンなどの老舗も例外ではない。

That means links to their websites appear near the top of the list that comes up after the search. LVMH says the practice is confusing for buyers who can't be sure if the goods are genuine. Over time they fear that their reputation will be damaged and they'll lose business to counterfeiters.
つまり、検索の結果として表示されるリストの一番上近くに落札者のウェブサイトへのリンクが現れるということだ。LVMHモエヘネシー・ヴィトンは、このやり方は、商品が本物かわからなくなり、購買者を混乱させると主張している。LVMHはブランド価値が損なわれ、模造品製造者にビジネスを奪われていくことを懸念している。

But having studied European law carefully the Court of Justice said in a statement that Google hadn't infringed trademark law by allowing outside advertisers to buy up keywords.
ヨーロッパ法を慎重に検討した末、欧州司法裁判所は、グーグルが外部の広告業者にキーワード買収を許したことについて、商標権法侵害はないと判断した。

Google has said it will honour valid complaints, though trademark holders think that their brand names shouldn't be sold to outside operators in the first place.
グーグルは正当な主張は受け入れると述べていたが、そもそも、商標権所有者は、自らのブランド名を外部の者に売るべきではないと考えているものだ。

France's highest court has the final say in this particular case, but many more involving other luxury goods makers are pending on both sides of the Atlantic.
本件については、フランスの破棄院(最高裁に相当)による最終判断が待たれるが、その他にも多くの高級メーカーを巻き込んだ裁判が米欧で継続している。

Nigel Cassidy, BBC, Brussels

◆雑感
欧州司法裁判所でどうして、ヴィトンvsグーグルの商標権侵害訴訟が裁判されたのか、経緯を知らないとわかりにくいと思うので、今回の記事を翻訳で調べてわかったことを紹介します。
1. フランス地方裁判所で第1審がおこなわれ、グーグル敗訴
2. フランスの控訴裁判所で第2審がおこなわれ、またしてもグーグル敗訴
ここで、フランスの最高裁である破棄院で裁判する前に、破棄院が欧州司法裁判所に先行的判決を付託
本記事の裁判結果は、その付託された欧州司法裁判所のものです。

それで、本文にthe final say とあるように、これからフランスの破棄院が最終判断を下す、という流れになっているようです。

100312 リーマン非難の報告書

3月12日の教材です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/03/100312_witn_lehman.shtml

タイトル
Report criticises Lehman Brothers
リーマン非難の法廷報告書

記事
The collapse of Lehman Brothers was the biggest bankruptcy in US history and sparked the worst financial crisis since the Great Depression.
This report, which runs to two thousand, two hundred pages, has found that the leadership of Lehmans, including the Chief Executive, Dick Fuld, deliberately used financial trickery going back to 2001, to make the bank appear healthier than it really was.
リーンマンの破たんは、大恐慌以来で最悪の金融危機を引き起こした合衆国史上最大の破産事例である。2200ページにわたる報告書は、Dick Fuld最高責任者をはじめとするリーマン経営陣が実際よりも健全であると見せかけるための会計上の操作を2001年より意図的におこなっていたと指摘している。

In 2008 alone this mechanism enabled Lehmans to remove 50 billion dollars from its balance sheet, allowing it to maintain a decent credit rating and investor confidence.
2008年単年度においても、会計操作によってリーマンは500億ドルをバランスシート上でごまかし、優良で信用に値する銀行であるの評価を保ち、投資家の信頼を維持している。

The report says that Lehman was unable to get an American law firm to sign off these transactions, and instead moved the work to its London office, with the blessing of a leading city law firm.
The bank's auditors also come in for criticism. Ernst and Young is accused of failing to question and challenge improper or inadequate disclosers in the bank's results.
報告書によれば、リーマンはアメリカの法律事務所よりこれらの取引について合意を得ることができなかった代わりにに、ロンドン市場で指導的な法律事務所の承認を得てロンドン事務所で業務をおこなうこととなったという。
リーマンの監査役も非難の的となっている。アーネスト&ヤング監査事務所はリーマン銀行の不適切な情報開示に対して説明を求めなかったという責任を問われている。

メモ
短かったし、日曜だし、がんばってみました。
challenge には、「正当性を問う」という意味もあるそうです。

ナポリピザ EUの保護産品となる

2月5日のWords in the newsです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/10005_witn_pizza.shtml

タイトル
ナポリピザEUの保護産品となる
100205 Naples pizza protected by EU

概要
Pizza makers in Naples are celebrating after gaining official European Union recognition. It's the end of a battle that began 25 years ago and is aimed at protecting Neapolitan pizzas from imitations.
Reporter: Duncan Kennedy
ナポリのピザ屋はEU公式承認を受けたことを祝っている。偽物からナポリピザを守る25年来の戦いが終わったのだ。

記事
For 25 years pizza makers in Naples have been trying to get their product protected, and now it is, being granted a TSG, or Traditional Speciality Guaranteed label by the EU. The head of the pizza makers' association said the trademark was a great honour. The EU's agriculture commissioner said Neapolitan pizza was now part of Europe's food heritage.
25年にわたってナポリのピザ屋は自身の商品を守ろうとしてきた。そして今、EUからTSG、伝統料理保証ラベルを与えられたのである。ピザ屋連盟長は、商標は大きな名誉であると歓迎し、EUの農業コミッショナーは「ナポリピザはヨーロッパの食の遺産である」と称えた。

It means that all pizzerias aspiring to supply the real thing are, in future, supposed to be vetted by a special commission that will check standards. They include using only San Marzano tomatoes and fresh buffalo mozzarella cheese.
これによって、今後は、本物のナポリピザをだそうという意欲あるピザ店はおしなべて標準に達しているかをチェックする特別委員会の調査を受けることとなる。そして、サン・マルツァーノ・トマトと水牛のモッツァレッラチーズのみを使用することとなる。

The Italian farmers' association says that half of Italy's 25,000 pizzerias currently use the wrong ingredients, like East European cheese or Ukrainian flour.
イタリア農業者組合によれば、イタリアにある25000店のうちで東欧産のチーズやウクライナ産小麦などの間違った材料を使っている店は半数に上るという。

Italy now tops the EU chart for products that are protected. It has 180, more than Spain or France. Protected status enables producers to not only boast about their exclusivity but also charge a premium. And now pizza makers from Naples will get their slice of the action.
イタリアは、EUの保護産品表の記載品の多さで第1位である。スペインやフランスを超えて、180産品が記載されている。保護産品になることは単に独占を誇れるのみならず、割増料金を設定することができる。ナポリのピザ屋は効能の一切れを手に入れるだろう。

雑感
夕飯前のはらへり時にやっていたので、記事の写真で腹減り感が暴走しております。
イタリアントマトとモッツァレッラチーズだけのピザは、上品な味がしそうですね。
食べたい!

トヨタ車リコール 欧州に波及か

2010年1月29日のBBCLEです。記事と語彙の音声はこちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100129_witn_toyota_page.shtml

タイトル
100129 トヨタ車リコール 欧州に波及か
100129 Toyota recall reaches Europe

概要
Toyota is to expand a huge safety recall of some of its cars to Europe. It has already recalled 2.3 million vehicles in North America and has suspended production and sales of eight models. Roland Buerk reports from Tokyo:
トヨタのリコールが欧州に拡大しそうである。北米ではすでに2億3千万台がリコールされ、8車種の製造と販売が停止されている。

記事
Toyota says the number of vehicles and the models that will be recalled in Europe is still being investigated. It said in some rare cases the accelerator pedal mechanism could become worn and stick while pressed down.
トヨタ社は、欧州でのリコール台数、車種は調査中であると発表した。特殊なケースで、アクセルペダルが摩耗し、踏んだときに戻らないおそれがあるという。

The same problem, which may cause a car to speed out of control, has led to a recall of 2.3 million vehicles in North America. Sales have been suspended of eight Toyota models there, including the best-selling Camry. Production will be stopped for at least a week in the company's factories in the United States and Canada.
車の加速制御ができなくなるという同じ問題によって、北米では2億3千万台がリコールされた。主力のカムリを含め、8車種の販売が停止されている。アメリカ及びカナダにある工場は、少なくとも1週間は製造停止になる見込みである。

In a separate move, Toyota is recalling over 5 million vehicles in the United States to replace accelerators which could become stuck under floor mats. Some vehicles are affected by both problems.
これとは別に、アメリカでは、500万台に対して、フロアマットに引っかかるおそれがあるアクセル自主改修をおこなっている。両方の問題をおこす車もあるという。

The safety concerns are damaging Toyota's reputation for reliability and quality, which helped it to overtake General Motors to become the world's biggest car maker. In Tokyo the company's shares fell by 3.9% on Thursday on top of a 4.3% drop on Wednesday.
安全性への懸念によって、トヨタへの信頼と質の評価が損なわれ、GMが世界最大の車メーカーになることに寄与した。東京株式市場では、トヨタの株価は木曜より3.9%下落し、水曜の最高値から4.3%下がった。

雑感
円高で輸出が苦しい上に、現地生産品がリコールと、泣きっ面に蜂の状況です。
名古屋港にいったとき、トヨタが生産調整しているために、輸出ターミナルががらがらの様子を見て、トヨタが日本経済にはたしている役割の大きさを実感しました。

100122 廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発

2010年1月22日のBBC Learning English のWords in the newsです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100122_witn_easyjet.shtml

タイトル
廉価航空のEasyjet社 フランス労働法違反で告発
100123 Easyjet accused of breaking labour laws

概要
22 January 2010
The low-cost airline, Easyjet, will be brought before a French court accused of violating French labour laws. The company may now face a fine of up to 10 million euros.
Reporter:Emma Jane Kirby
低価格の航空会社であるEasyjetはフランス労働法違反の罪で、フランス裁判所で責任を問われることになった。Easyjet社は、罰金1000万ユーロを支払うことになるやもしれない。

記事
Easyjet has been under investigation here in France since 2006 when an inspection of their operations at Paris Orly airport showed they'd failed to register 170 employees to the French authorities.
Easyjetは、パリ・オルリー空港での業務査察で、170名の従業員がフランス当局に登録されていないことが明らかになった2006年より、捜査されてきた。

The budget airline is accused of breaking strict labour laws and is now being pursued by the state prosecutor for millions of euros in unpaid social security and health insurance contributions. The budget airline insists that its staff were hired under British contracts and therefore were not subject to French rules. Orly airport, it claims, was merely a rest area for its workers and it was the planes themselves, and not France that served as their workplaces.
廉価航空は(Easyjet社)は厳格な労働法違法の責を問われ、今や数百ユーロもの社会保障費の未払いを検察官に追及されている。廉価航空は、従業員は、英国の契約で雇われているため、フランス法の適用はないと反論している。オルリー空港は、単なる従業員の休憩所であり、従業員の就業場所は航空機であってフランスではない、と申し立てている。

The French authorities point out however that most of the Easyjet staff lived and paid their taxes in France and many were working solely on internal flights between Paris and Nice.
しかし、フランス当局は、Easyjet社のほとんどの従業員は、フランス国内に居住し、税を支払っていること、さらに多くはパリ・ニース間の国内路線のみに従事していることを指摘している。

雑感
budjet が形容詞で使われること
形容詞の意味には、low-cost, cheap の意味があるなんて知らなかった!
第2段落から主語が、the budjet airlineになるので、混乱しました。
ただのthe airlineにしないのが、英国風なんでしょうか。

労働契約の契約地か勤務地かという問題と、勤務地は航空機か場所か、という問題がありそうです。
個人的には、Easyjetの分が悪そうと感じます。

ハイチ地震

2010年1月13日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらです。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100113_witn_haiti_page.shtml

タイトル
ハイチ地震
100113 Earthquake in Haiti

概要
The United Nations says that its headquarters in Haiti has been seriously damaged and many staff are missing after a powerful earthquake hit the county. There is no word yet on the number of casualties. Barbara Plett reports from New York:
国連によれば、強力な地震に見舞われたハイチ事務局の損壊は深刻で多くの職員が行方不明になっているという。被災者の数は、明らかになっていない。

記事
UN officials said some 250 people worked in the headquarters of the peacekeeping mission which has collapsed. They said the head of the mission was inside the building and remains unaccounted for, but the earthquake struck around 5 o'clock in the afternoon, so it's not clear how many others were still present.
国連によると、倒壊したハイチ平和維持活動事務局では、250名が勤務中だったという。事務所内にいたという活動責任者の安否は明らかでないが、地震が発生したのは夕方5時であり、他何名が残されているかも不明である。

UN troops have surrounded the ruins and are trying to rescue those trapped in the rubble; other United Nations buildings have also been damaged, but details are scarce because of disrupted communications. The peacekeeping force numbers around 11,000 people, including civilian personnel; it's located in different parts of the country, and was deployed in 2004 to bring order following an armed insurrection against then president Jean Bertrand Aristide.
国連部隊が瓦礫を取り囲み、閉じ込められている者の救助活動をおこなっている。その他の国連建物も損壊しているが、通信が遮断されているため詳細情報は乏しい状態である。平和維持活動部隊は、国連の事務職員を含めて11000人ほどであるが、Aristide大統領に対する武力反乱後、秩序回復のために 2004年から、ハイチ国内に配置されている。

The blow to the UN's services on the ground may slow relief and rescue efforts for the Haitian people, but its humanitarian department is sending emergency response teams and releasing emergency funds. The Secretary General Ban Ki-Moon has said he's shocked at the scale of the devastation and has made initial contacts to encourage a coordinated international response.
国連活動に対する予期せぬ災害によって、ハイチ国民の救援活動は遅延のおそれもある。しかし、国連人道局は緊急対応チームを派遣し、緊急援助金を拠出した。Ban Ki-Moon事務総長は、被害の規模にショックを受けたと述べるとともに、国際的対応の連携をとるために初期接触をはかったと発表した。

雑感
阪神大震災の日も近づいています。いつ、起きてもおかしくないことを改めて感じます。

負債支払についてアイスランドで国民投票

2010年1月8日の教材です。記事と語彙の音声は、こちらにあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/01/100108_witn_iceland.shtml

タイトル
負債支払についてアイスランドで国民投票
100108 Iceland vote on debt

概要
The Icelandic Parliament will discuss the prospect of a public vote on repaying Britain and the Netherlands billions of dollars when the country's banks collapsed in 2008. Dominic Hughes reports from Brussels:
アイスランド議会では、2008年にアイスランドの中央銀行が破綻した際の数十億にのぼる負債の英国及びオランダ政府への支払についての国民投票の見通しについて議論が行われる定である。

記事
Icelandic MPs are meant to be enjoying a lengthy Christmas break, instead they've been summoned back to parliament to discuss the fall out of President Olafur Grimsson's refusal to sign a bill allowing more than five billion dollars to be paid to the British and Dutch governments.
アイスランドの国会議員らは長いクリスマス休暇を楽しんだが、その代わりにGrimsson大統領が英国政府およびオランダ政府への50億ドル超の支払に関する法案にサインすることを拒んだことの尻拭いを議論するため議会へ召集された。

A quarter of the population had signed a petition calling for him to withhold his signature. The money was meant to compensate the two governments after they bailed out savers put at risk when the online Icesave bank collapsed in 2008.
国民の4分の一が、大統領の法案にサインしないことを求める署名運動に参加した。この支出は、2008年にアイスランド中央銀行が破綻した際に、両政府が預金者を救済するために拠出した資金を補償するためものである。

Now a public referendum will be held, possibly next month. But ministers have warned Iceland's bid to join the EU could be damaged, and the country risks losing desperately needed financial aid. There's also the danger of a constitutional crisis - the Prime Minister Johanna Siguroardottir said she wasn't convinced his actions were legal.
国民投票は、来月にも実施される予定である。だが、大臣らはアイスランドのEU加盟法案に悪影響を及ぼし、切実に必要としている経済援助を失う危険をおかすことになると警告した。また、総理大臣は大統領の行動は合法的であると語ってはいるが、法的な危機もはらんでいる。

Meanwhile frantic diplomatic efforts have been made to try and build bridges with both the British and Dutch governments, and other Nordic countries who had made an agreement on refunding the compensation a condition of further aid payments.
一方で、英国、オランダ、北欧諸国との橋渡しをしようとする髪を振り乱した外交的努力もおこなわれている。これらの国々は、補償の支払いを条件として、さらなる援助の提供を約している。

雑感
MPは、Member of parliament (英国英語)の略らしいです。
あいかわらず、語彙に載っている言葉以外で、わからないものも多いです。

エッフェル塔の階段がオークションに出品

タイトル
091214Original Eiffel Tower steps for sale
エッフェル塔の階段がオークションに出品

URLはこちら
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/12/091214_witn_auction.shtml

概要
Some of the original steps from the Eiffel Tower and old street lamps from the Champs Elysees are being sold at auction later today. The sale is being organised to celebrate the 120th birthday of the Eiffel Tower.
エッフェル塔の階段やシャンゼリゼの古い街灯が、今日の午後におこなわれるオークションに出品される予定である。このオークションは、エッフェル塔の誕生120年を祝う催しである。

記事
The engraved windows from a railway station brasserie; a newspaper kiosk from the 'Belle Epoque' of the early 1900s, a metro-ticket punching machine, even a 19th century street urinal. These and hundreds of other relics from the French capital's past are going under the hammer. The idea for the auction, called 'Paris mon amour', came after a nearby town put up for sale an eight metre section of the Eiffel Tower's original spiral staircase. It's expected to fetch more than $100,000.

鉄道駅のブラッセリー(カフェ)の彫りこみ窓、1900年代初めのベルエポック時代の新聞の売店、地下鉄の改札機、19世紀の男性用公衆便器。これらやその他数百点のフランス首都の古い品々がオークションに出品される「愛しのパリ」と題されたこのオークション案は、近くの町がエッフェル塔のらせん階段のうち8メートル部分を出品したことから生まれた。売り上げは、10万ドル以上にのぼる予定である。

Other treasures, such as a piece of dried bread from the Franco-Prussian war, might fetch slightly less. But the worldwide demand for catalogues suggests that interest is high.

ほかのお宝には、普仏戦争の乾燥したパンのひとかけらなどがあり、売上はやや劣るだろうが、出品カタログへの世界的な需要は、関心が高いことを示唆している。

雑感
「愛しのパリ」オークションなんて、素敵ですね。買えませんが、出品カタログも見てみたいです。

ひさしぶりの翻訳練習です。なかなか時間がとれなかったのですが、ふと、「bbcleの練習は、早起きした朝にやったらいいんじゃまいか。」と、思い立ちまして。
今朝は、4時半にぱっちり目覚めたので、やってみました。
さてさて、このチャレンジが続きますように。

HIV対策の新指針

09年11月30日のBBC Learning EnglishのWords in the Newsです。今日は世界エイズデーということで、HIVの話題です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2009/11/091130_witn_aids.shtml

◆ タイトル
New guidelines for fighting HIV
HIV対策の新指針

◆ 概要
Ahead of tomorrow's World AIDS Day, the World Health Organisation has issued new guidelines for HIV treatment which would significantly increase the number of patients receiving anti-retroviral drugs. Madeleine Morris reports:

世界エイズデーを明日に控え、世界保健機関はHIV対策の新指針を発表した。新指針によって抗レトロウィルス薬を受け取れる患者数が飛躍的に増加することになる。

◆ 記事
At the moment, four million people around the world receive anti-retroviral drugs. There's another five million who need them but don't get them.
現在、世界で400万人が抗レトロウィルス薬の治療を受けている。
必要としながらも入手していない人々は、500万人である。

The WHO recommendations on when to start treatment for HIV would mean an extra three to five million people would be added to that waiting list. The WHO wants people who have HIV to start drugs before their immune systems get so weak they start displaying symptoms. A study recently published in the medical journal The Lancet showed starting treatment at the newly recommended level could increase survival by nearly 70%.
HIV治療を始めるべき時期についてのWHO勧告によって、新たに300から400万人が補欠人名簿に加えられることになる。WHOは、HIVにり患している人々の免疫システムが弱って症状があらわれる前に、投薬が始まるのを望んでいる。
医学雑誌The Lancetに発表された最近の研究によれば、新しく勧告された段階で治療を始めた場合には、生存率が70%近くも上昇するという。

It would also add significantly to the cost on health care systems. In South Africa, which has one of the biggest HIV burdens in the world, currently fewer than half of the people who should be receiving HIV drugs get them.
Poor health infrastructure is a common problem for nearly all developing countries. Putting HIV-positive people on drugs earlier would significantly reduce the cost to health systems of treating opportunistic infections - illnesses which take hold while the immune system is weak. It would also greatly improve life expectancy of HIV patients, with repercussions for families and the workforce.
それは、健康システムにかかる費用を増大させることになる。国民のHIVり患率が世界でも最も高い国のひとつである南アフリカでは、現在、投薬を受けるべき人数の半分以下にしか薬が渡っていない。
健康インフラが貧者なのは、ほぼすべての発展途上国も共通する問題である。
HIV陽性の人々に優先的に薬を回すことで、日和見感染症の治療にかかる健康システムの負担を大きく軽減することができる。日和見感染症とは、免疫システムが弱っているときにかかる病気である。
また、HIV患者の平均余命を延ばすとともに、家族や労働人口にも良い影響をもたらすであろう。

The WHO is still working out how much it would cost countries to improve their treatment regimes, but it won't be cheap.
WHOは、各国の治療体制を向上させるための費用を算出しているが、安くはないと思われる。

◆ 雑感
今日は、World Aids Dayちゅうことで、がんばりました!
日和見感染症・・・ええっ!?て思われるかも知れませんが、ちゃんとした専門用語なんですよー。私も驚きました。

より以前の記事一覧